专业学习

当前位置: 首页 >> 学生工作 >> 专业学习 >> 正文
正文

关于”中国梦“

作者:徐伶俐   时间:2013-11-10   点击:

“中国梦”英语怎么说?

  很多人认为中国梦应该是Chinese Dream,而实际上,China Dream和Chinese Dream都可以,但是官方的表达是China Dream。随着中国在国际上的影响力越来越大,中国梦这个词也被炒的越来越热。

  我们来看一段相关的英文报道

  China Dream is a phrase appearing during and after establishment of the new Chinese leadership in 2012-2013 used by the government and journalists in the People‘s Republic of China to describe the aspiration of self-improvement in Chinese society.

  The concept of China Dream is very similar to the idea of “American Dream”. It stresses the importance of entrepreneurial spirit. It also glorifies a generation of self-made men and women in post-reform China,such as those rural immigrates who moved to the urban centers and achieve magnificent improvement for improving their living standards. China Dream can be interpreted as the collective consciousness of Chinese people during the era of social transformation and economic progress.

  中国梦这个词语是继中国新一届中央领导集体成立后在政府和媒体中频繁使用的一个词语,它用来激励在中国社会中实现自我提高的那些人。

  中国梦和美国梦在观念上具有很大的相似性,都强调艰苦奋斗的精神。中国梦也同时赞美在改革开放后自力更生的一代人,例如很多农村人为了更好的生活移居到城市中去谋发展。中国梦也被用来解释为中国人在社会转型和经济变革后的一种集体意识。

  【讲解】

  “中国梦”的英语官方译法为China Dream。有关中国的词语很多,这里我们引申一下,a Chinaman’s chance 指“胜算很小”;Chinese restaurant syndrome 指“< 贬>中国餐馆综合症”,暗讽中国饭菜质量差;Chinese whisper意思是“中国式耳语”,指在传播过程中逐渐走样的消息。