当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

学校成功举办“新时代MTI教育的使命与中国文化传播学术论坛”
作者:王芳时间:2019-10-26点击:

为共同探讨新时代赋予翻译学科的教育使命,提升翻译学科建设与人才培养质量,完善校本特色翻译学科发展与特色翻译人才培养方案,研究中华文化对外传播的途径与方法,2019年10月24日,我校外国语学院与湖北省翻译工作者协会共同举办了“新时代MTI教育的使命与中国文化传播”学术论坛。


湖北省翻译工作者协会会长、武汉大学外国语言文学学院博士生导师刘军平教授,湖北省翻译工作者协会副会长、湖北大学外国语学院副院长杨元刚教授,华中师范大学外国语学院副院长、博士生导师王勇教授,中国纺织出版社总编辑李炳华,武汉大学出版社外语分社社长谢群英,以及来自武汉大学、湖北工业大学、三峡大学、武昌理工学院、武汉学院、武汉传媒学院等多所高校的专家学者们、武汉纺织大学教务处、研究生处以及服装学院、传媒学院和外国语学院150多名师生参加了论坛。与会学者围绕“新时代MTI教育的使命与中国文化传播”的主题展开广泛深入的研讨。武汉纺织大学党委常委、副校长黄运平、湖北省翻译工作者协会会长刘军平、武汉纺织大学外国语学院院长谭燕保先后在开幕式上致辞,我校外国语学院副院长柯群胜主持了开幕式,教务处处长何畏、外国语学院院长谭燕保主持了论坛的主旨发言,外国语学院党委书记胡中原在闭幕式上作总结讲话。


在开幕式上,黄运平对远道而来的专家学者表示热烈欢迎与衷心感谢,简要介绍了武汉纺织大学的发展情况、外国语学院建设情况以及学校学科建设情况。她指出,本次论坛恰逢中华人民共和国70周年华诞,与会专家和代表将围绕MTI教育的使命与中国文化传播主题,探索新时代翻译学科建设和人才培养新路径,她希望与会专家通过深入研讨,推动我校外国语学院学科建设和科研能力的提升。


湖北省翻译工作者协会会长、武汉大学外国语言文学学院博士生导师刘军平教授对武汉纺织大学外国语学院学科建设和积极探索精神给予了高度肯定。在随后的主旨发言中,他指出,中华学术外译“走出去”,相关的研究由于起步较晚,对其机制和学理上的探讨尚不充分,没有引起翻译理论界足够的重视。在新时期理论自信下,我们有必要对中华学术外译的内涵、特质及面临的困难作一认真的探讨。


湖北省翻译工作者协会副会长、湖北大学外国语学院副院长杨元刚教授作了关于“汉英句法差异与翻译中的调整”的主旨发言,他提出,语言是文化的载体,文化是语言的管窥,对比语言学作为翻译学的重要基础理论,可以广泛地用于指导汉英翻译实践与研究。


华中师范大学外国语学院博士生导师王勇教授作了题为“利用外语优势,讲好中国故事”的主旨发言,他以《汉语语法学》的英译为例,阐述了关于文本的选择、译者模式、读者定位、翻译策略等方面的问题,并在此基础上对此类项目提出建议。


武汉纺织大学“_”特聘教授汤富华作了题为“语感的理性—再论翻译的发生”的主旨发言,他提出,语感看似一种模糊的语言感觉,但它是建立在众多的可考据的理性之上的。翻译的核心问题是让文本再生,准确地说是让原文本重现其最靠近原义的语言之美。


武汉纺织大学传媒学院张贤根教授作了题为“在对话中,寻求思想建构”的主旨发言,他认为在这个全球化时代,将中国与本土的艺术、时尚与文化,翻译与传播到西方社会乃至世界各地的文化中去,是新时代翻译事业不可懈怠的文化责任与历史使命。


武汉纺织大学服装学院李斌副教授作了题为“MTI教育与校本特色的一些思考的主旨发言,他提出各高校外语学院在培养翻译硕士的过程中,在依托各自的优势和特色学科的基础上,与相关的研究机构和学者组成研究团队,共同将非物质文化遗产领域的研究成果向外传播,形成MTI教育与中华优秀文化向外宣传的双赢机制。


会上还举办了专著翻译合同签约仪式。部分专著的作者出版社代表和译者签订了9套书的委托翻译合同。为发扬我校特色学科的优势,我院细甄选了校内知名学者的中文专著10部以及外国专家的2部英文著作,准备将其翻译出版。外国语学院将以MTI 教育为引线,来实施语言服务,服务于文化交流,服务于中国文化传播,服务于武汉纺织大学的优势学科。


分享: