新闻动态

当前位置: 首页 >> MTI教育 >> 新闻动态 >> 正文
正文

如何实现翻译“零误差”? ——纺大军运会翻译专家王辞老师访谈实录

作者:汪立勤 韩聪   时间:2019-11-27   点击:

11月22日下午,武汉纺织大学外国语学院教师,武汉军运会翻译中心专家评审小组副组长王辞老师应邀接受纺大MTI教育中心专题采访。在采访中,王辞老师绘声绘色地从翻译这一专业角度讲述了在军运会工作服务过程当中的辛劳与收获。

undefined


以下为访谈实录

 王老师,您好,能谈谈您在军运会期间具体的工作吗?同时您作为军运会翻译中心的工作人员,在翻译审核过程中您又是如何完成那些挑战性任务的呢?


王辞:我是2019年71日作为执委会工作人员正式抽调到武汉军运会翻译中心,并担任专家评审组副组长,职责是参与专家评审组的各项工作组织、协调与管理。第七届世界军人运动会的赛时翻译服务统筹机构是翻译中心,翻译中心下设三个工作组:综合组、语言保障组、专家评审组(由外语专家委员会支持)。翻译中心主要工作内容有:出台翻译标准、指导翻译团队、分配翻译任务、质控翻译公司、审定各类译文、翻译重要稿件、检查各类标识、培训语言人员、管理翻译文档、建设专业术语库等。就我个人而言,除了平时负责审核各类文件、资料、代码、标识等笔译材料,翻译整理与国际军体高级官员及各国代表团之间的往来信函,赛时期间还组委会领导人发言致辞提供文本翻译。



作为军运会翻译中心的工作人员,翻译审核过程中您又是如何完成那些挑战性任务的呢?


王辞:事实上,在后一阶段的翻译过程当中无论是从强度上还是从难度上,对我们而言都是一种超强挑战。特别是在翻译开幕式与闭幕式解说词的时候,涉及到很多文化典籍方面的知识。或许大家应该还记得开幕式上那场精美绝伦的大型视觉盛宴:兵书、盾阵、篆文、长城、司南车、太极图、秦汉装束的古代士兵 ... ...,通过阵型的变化生动诠释了中国人“止戈为武”的传统军事思想,传递了中华民族自古以来追求和平的愿望。虽说自己以前也曾研读过《孙子兵法》和《论语》的权威英译本,但要通过语际转换方式准确再现东方大国的“和合之道”理念,对任何译者而言都绝非易事。好在我们拥有一支超强的核心专家团队,在这里我特别感谢军运会特聘外事语言专家,来自陆军炮兵防空兵学院的季压西教授给我提供了许多有益的建议思路。在季老师的启发与引导之下,我搜集了过去五年习近平主席不同场合的重要讲话及主旨演说中英文对照版,并对时政英语关键词及中华文化传统用典进行了语料分析。在翻译中心工作的几个月里,我觉得最可贵的就是这里的人都能保持一种学习心态。每当我们齐心协力完成某个难以克服的任务后,我总会用这句话勉励自己:“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。



有人说翻译永远都会有缺失,而翻译过程中往往也会涉及到不同学科领域的术语运用。那么在对不同学科领域的专业术语翻译问题上,您认为如何才能达到翻译的最优解呢?


王辞:我想大家可能都知道有句话叫做:“译无止境”。也就是说,完美无缺的翻译事实上是很难办到的。作为译者,我们只能够尽其可能通过语际转换的方式再现翻译过程中所希望传递的信息。当然,这种信息传递也不可能是百分之百对等的。其实刚到军运会翻译中心的那段日子,我们的主要任务就是在尽可能短的时间内熟悉每个竞赛项目的中英文术语名称表达。不过,这件事本身肯定也不会太简单。就拿军事五项和海军五项竞赛来说吧,这两个大项都分为若干小项,其中有一项“障碍跑”的英文表达就不一样。在军事五项中,“障碍跑”所使用的英文表达是obstacle run。而在海军五项中,“障碍跑”所使用的英文表达是obstacle race。因此,很多情况下我们在确认某一专用术语的具体译名时必须考虑其使用范围。本届军运会共设置了27个大项,329个小项。在军运会翻译中心正式组建以前,执委会外联部专门组织人员编写了《第七届世界军人运动会英语规范使用手册》,其中诸多案例与说明就是为了使之能为使用者提供一个规范的参照文本。当然,在后期的具体使用过程中我们又在这个文本的基础上作了进一步的补充与修订。实际上,军运会各组织机构本身就涉及到多个部门的协调运作。这也就意味着,即便有了这个规范手册以及我们后来整理、编辑的军运会专业词汇手册,甚至是英汉术语平行语料库,还是会有其他领域的各类专业术语出现在执委会各个部门提交的翻译审校文件中。比如,我自己亲自审核过的文件《军运会进境物资证明》、《军运会海关通关须知》、《军运会通用医疗文书》、《军运会保险服务手册》当中就涉及到民航、海关、检疫、安保、医疗、保险等多个部门机构使用的专业术语。



您觉得在翻译过程当中需要注意哪些方面的考虑因素呢?


王辞:我们的专业词库收集整理的主要是体育赛事方面的术语,其他领域的专业术语则需要自己另想办法去逐一核实。我还记得有一天自己所做的事情就是浏览海关总署官网上的英文版链接,然后把相关法规条例的英文版与中文版进行内容比对。而在审核《军运会保险服务手册》的过程中,我甚至参照了国外知名保险公司的原文条款内容表述。这件事让我意识到:要达到翻译的最优解,在实施途径方面并不一定很复杂。但前提是,好的翻译一定是建立在熟悉原文内容的基础之上的。要想写出地道、规范的译文表达,首先得考虑如何提高原文阅读理解能力。

我还记得自己在审核翻译2019年版《国际军体跳伞规则》英文内容过程中就遇到了许多难题与挑战,现在想来仍感慨万千。比如说,规则里有很多物理量及符号单位的英文表达必须逐一核实。不过自己当年的华中科技大学硕士学位论文正好就是科技英语术语翻译方面内容,而且以前也有过工程技术领域翻译经历。我认为作为一名优秀译员,不仅需要具备良好的语言文化素养与翻译实践经验,还得对其他相关学科领域方面的基本知识有所了解。“工欲善其事,必先利其器。”在实践中不断学习总结,是我们这个团队持续取得进步的必由之路。团结协作、交流互鉴,是我们克服困难走向成功的动力之源。在整个军运会筹备与举办期间,由各位_和各院校骨干教师、志愿者组成的专家评审组克服了重重困难,完成审校大批重要指导性文件,为军运会的顺畅运行提供了高质量保障,同时还创造了军运会重大活动翻译“零误差”的奇迹。“艰难困苦,玉汝于成。”这句话实际上也是对军运会翻译中心全体同事们共同努力的概括。


最后,王辞老师也表达了对纺大外国语学院领导给予他的鼓励与支持的感谢。