当前所在位置: 首页 -- 学院新闻 -- 正文

首页

HOME

    学院新闻

    外国语学院举办第六期“经纬译学”研究生学术沙龙
    作者:冯晓苗时间:2021-04-22点击:

    2021年4月16日14:00-16:30,外国语学院在院会议室04-313成功举办了第六期“经纬译学”学术沙龙。柯群胜教授、汤富华教授、周丹副教授、姚范美副教授、以及全体MTI研究生参与了本次会议。

    本次会议由周丹副教授主持,19级MTI研究生程耕和王克洲进行了汇报。程耕同学首先分享了“汉绣艺术翻译实践与思考”,主要从以下几个方面进行了分享:一,翻译任务描述。二,翻译过程。三,理论框架。四,案例分析。五,反思、双语能力以及不足。其中包括选题背景,汉绣文化的传承和研究现状。最后进行总结:找准目标读者,进行充分的译前准备,在译中过程中如何借助翻译辅助工具,技术支持语料库和译后审校等。

    王克洲同学分享了康德《纯粹理性批判》中的先天综合判断与时空观。首先由哥白尼式革命进行导入,了解认识的三个阶段:感性、知性和理性,然后引出正题,也就是问题的引出——什么是先天综合判断?先天知识与经验知识的关系等问题,并进行举例分析论证并提出概念:“一切知识都是采取判断的形式”,和物质不变,能量守恒等,自然界中一切变化都有其原因。

    随后,周丹老师进行了点评。她指出哲学学术问题探究很深,包括纯粹理性批判,如何进行例证、谁是本源以及深层次的哲学问题。她阐释了“时空观”的概念,指出这是主观的不可改变的,从语言学层次来讲,英汉对比的差异角度看,深层次的原因还是哲学问题。我们在一些古代诗词中,要注意汉语的整体性空间性。

    同学们在仔细聆听后进行踊跃发言提问。望云娇同学提出先天综合判断时空观两者关系以及放在一起探讨的意义。肖甜同学对先天综合判断与时空观两者之间进行了具体举例。谷莹莹同学提出问题:结合先天综合判断,如何解释哲学层面翻译的可译和不可译?

    接着,汤教授启发大家进行有关于哲学、诗学和文学问题的思考和碰撞。王克洲同学表示:康德的德国古典哲学,提出经验、超验的观点,主观哲学从康德发源,并在后期进行拓展,起到了承前启后的作用,对于今后哲学家有重要影响,比较好进入后期的哲学研究。

    最后,老师们进行了总结。汤教授总结道:往MTI方向发展做高端研究,康德给了我们什么启示。我们不是只顾去说什么,只关注解释世界,而是在于改造世界。康德作为哲学集大成者,如果能进行结合,对当今武汉纺织大学的学科建设、高质量文章起着重要的作用。理论不在于罗列而在于开窍,我们要认真思考这到底是译者的任务还是翻译的任务。

    周丹老师表示:我们要清楚翻译的目的是什么,以及进行文化传承和传播,本源要保留再谈传播。文化自信是什么?作为译者是最基本的素养。我们要把握这个底线,不能抛弃我们的本源而去迎合目的语。她鼓励大家要珍惜好的机会和大环境下提供的平台,争取取得更好的成绩。

    姚范美老师表示:怎么体现汉绣的风格,要做到翻译很难,不仅包括工艺,制作等,还包括如何做好意译。这对学弟学妹的导入和后期学习了解打好了基础。实地考察后了解到汉绣文化发展令人担忧,也因此深感国家传承、汉绣文化英译、对外传播任务的使命神圣,也有很重要的传承意义。

    柯院长最后总结:我们要细细研读今天的分享内容,不仅要做到能听,还要做到能表达、能思考,积极参与到组会的讨论中,要你来我往地进行探讨,活跃学术氛围。利用好外界因素,打好研究基础,以程耕同学的实地考察为例子,我们在做研究时要有脚踏实地的钻研精神,有一定的知识储备量。

    此次的学术交流会议取得了圆满成功,同学们有幸聆听了优秀的分享,通过自由交流开拓了思路,拓宽了今后研究的广度和深度。

    分享: