2022年1月5日,武汉纺织大学外国语学院在线上成功举办了第三十三期“经纬译学”研究生论坛。本次论坛由陈奇敏副教授主持,20级MTI研究生张梦晖和21级MTI研究生代焦主讲。外国语学院院长谭燕保教授,MTI教育中心主任刘珊副教授及全体翻译硕士研究生参加了此次研讨会。
2020级MTI研究生张梦晖同学以“翻译练习评析及小说《飘》中女性服饰翻译分享”为题,内容分为两部分。第一部分,张梦晖同学给我们分享了她就王毅外长《在2021年国际形势与中国外交研讨会上的演讲》所做的翻译练习,将自己的翻译与官方译本进行对比分析,并总结出了一些翻译技巧,比如:重构(短句合并)、加主语,诗句俗语运用意译的翻译方法,并同时加以举例说明。第二部分,张梦晖同学向我们介绍了小说《飘》中女性服饰术语的翻译,总结出《飘》中的主要服饰与出现次数。
2021级MTI研究生代焦同学首先以“读者接受理论视角下外宣翻译研究分析--以《中国的全面小康》白皮书(节选)为例”为题,对读者接受理论进行了介绍,接着对白皮书进行了简要概述,介绍了白皮书的特点,和我们分享了获取白皮书资源的途径。她从基于语言学的相关研究和基于语料库的相关研究两方面进行了关于白皮书的文献综述,表明读者接受理论与外宣翻译有着想通之处。然后从跨文化语境、读者认知心理以及视界融合三个方面,结合白皮书中的一些词汇进行翻译分析。最后,代焦同学提出了自己的总结和反思,认为外宣翻译必须忠实于原文,并应真实传递出源语的文化内涵。
两位同学的分享结束后,同学们也提出了自己的疑问,左灿同学对代焦同学所介绍的读者接受理论提出了自己的问题,他认为读者接受理论与奈达的读者反应似乎很相似,这两个理论有什么区别吗?在陈奇敏老师的详细讲解下,大家收获满满。呙新同学就Basque这一词的翻译提出疑问,翻译成巴斯克衫的出处是哪里,选用李美华的译本紧身胸衣是否更好?张梦晖同学表示译本出自词典,词典上的译本较为权威。
随后,陈奇敏老师对两位同学的分享进行了点评,她首先肯定了两位同学的选材,选材非常紧跟时政,对于提高同学们的时政文本翻译是非常有帮助的,但是讲解时需要先宏观介绍一下文本,对原文文本的特征进行分析,再微观分析文本中的词汇翻译,同时要充分理解自己写论文所运用的理论。并提出所有同学需要多读政府工作报告之类的英文原文,技巧在能力之后。刘珊老师对MA翻译学硕士的研究型论文和MTI专硕的翻译实践报告的区别进行了辨析,指出大家应从翻译材料出发,用理论去分析和解决翻译实践中遇到的实际问题,鼓励大家多进行翻译实践。
最后,谭燕保院长对本次论坛进行了总结,她首先表扬了代焦同学所做出的努力,表示同学们要敢于露怯,暴露出自己的缺点,并不要求完美,但是要不断进步,并希望大家在假期能够多阅读。至此,本次论坛圆满结束。主讲人的分享十分精彩,MTI研究生们也勇于表达自己的疑惑,提出自己的建议,师生们讨论交流,促进了同学们的全面发展。