当前所在位置: 首页 -- 学院新闻 -- 正文

首页

HOME

学院新闻

外国语学院MTI研究生参加学校学术论坛
作者:汪立勤时间:2020-12-14点击:

12月4日,为促进研究生之间的学术交流和思想碰撞,培养创新意识,提高研究生培养质量,营造浓厚的学术氛围,武汉纺织大学研究生处在行政楼二楼会议室开展了“武汉纺织大学研究生系列学术论坛”活动。我院19级MTI学生汪立勤、张倩茹、尹亚琴、韩聪参加了此次学术论坛并发言。

会议分为上下两场,上半场经济学院和管理学院的研究生上台发言,分别从自身专业角度出发结合现代计算机科学技术汇报自己三年来的学术成果。下半场则主要由马克思学院及外国语学院研究生代表发言。我院学生的发言题目依次是“儒家文化与中国话语构建与传播”、“文学翻译的补偿性研究——以红楼梦英译为例”、“服饰文化中四字词的英译研究——以服饰文化负载词为例”以及“多模态语境参数视角下的字幕翻译赏析——以电影《降临》为例”。

汪立勤同学从儒家文化角度谈中国话语如何更好的构建与传播,将中西文化进行对比,分析中国话语构建传播的难点,然后在儒家文化视角下又如何使之成为可能,最后通过领导人重要讲话的英译文本案例中,证明翻译在助力中国话语构建与传播一过程中所起到的重要作用。

张倩茹同学则从文学的框架下谈到做文学翻译时的损失与补偿,通过霍克斯对《红楼梦》的译文进行案例分析,阐释翻译补偿策略作为艺术和文学创作的主要手段,能够使译作的文化内涵得以传达。

尹亚琴同学从现实生活和语言文化层面,对服饰中的文化负载词进行研究,旨在说明在翻译的过程中专注于文本内部的一致性,以服务目标语读者为目的,通过意译,保留源语文化负载词的原有味道,将一部分文化负载词转化成容易被目标语读者接受的文化意义,同时,也要追求词语的用词精准,语言精练。

韩聪同学则从多模态语境参数视角下对电影字幕进行分析,指出了电影字幕翻译属于实用性很强的应用类文本翻译范畴,受众极广,但我国字幕翻译的一些重点难点问题如翻译质量参差不齐等依然缺乏关注,需要继续探索实践。

姜明华副校长在总结讲话中指出,各个学院之间对于计算机数据都有不同程度的运用,人文社科与计算机大数据相结合的可能性,具有深刻研究探讨的实际意义,最后姜校长勉励老师和同学们要在学术研究和专业实践做出更好的成绩。

分享: