11月22日上午,外国语学院成功举办第83期“经纬译学”研究生论坛。柯细香教授为特邀点评嘉宾,华敏副教授担任本次论坛教师主持,24级MTI研究生刘传坤为学生主持。三位主讲人分别是23级MTI研究生樊新钰和24级MTI研究生展茂存、钱灿。23级、24级全体MTI研究生参加了此次论坛活动。

第一位汇报人樊新钰的主题为《党政文献翻译中的守正与创新》,分为三个部分,层层递进,条理清晰。她首先从重要思想和核心理念的翻译开始,将报告进行对比,然后结合具体翻译实例,指出了报告翻译中的创新之处。同学们从中学习了党政文献翻译策略和翻译技巧。

第二位汇报人展茂存同学分享了谭华博士的论文《中西翻译标准思想比较研究》(谭华,2019)。该论文比较了中西方翻译标准思想的异同,考察了造成双方翻译标准思想异同的根源,分析了双方翻译标准思想产生的影响。展茂存同学认真进行了讲解。

第三位汇报人钱灿同学的主题是外位结构在科技翻译中的应用-基于英汉翻译实践探索。钱灿同学结合众多实例,讲述了科技翻译中外位结构的重要性,指出外位结构在科技翻译中可以提高翻译的简介性,突出重点,增强语言节奏感。同时也介绍了外位结构的生成机制,即逻辑梳理,主次辨析,语义连贯和概念整合。最后总结外位结构在科技翻译中有助于提升翻译质量,通过合理使用外位结构可以增强信息传递,促进读者的阅读理解,译者需不断实践,熟练运用外位结构,提升翻译能力。

在教师点评环节,柯细香和华敏两位老师肯定了三位同学的分享,并和同学们探讨了翻译理论和翻译实践的关系,指出虽然MTI研究生以翻译实践报告为主体,但翻译理论是实践之源,值得好好研究探索。