当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第94期“经纬译学”论坛综述
作者:张璐莹时间:2025-05-09点击:

5月6日,外国语学院第94期经纬译学论坛在04-303成功举办。华敏和蔡倩分别担任教师主持和特邀点评嘉宾,2024级MTI金国丰担任学生主持。

论坛由3名同学主讲。第一位主讲人是彭紫依,她分享的主题为《模糊限制语的翻译策略——以2024—2025年政府工作报告为例》。她通过数据展示了2001—2022年政府工作报告中模糊限制语的使用频率和类型,得出变动型模糊限制语的使用频率大于缓和型。她进一步分析了对等翻译法、词性转换法、语义转换法、删译法和增译法在翻译政府工作报告中出现模糊限制语的应用。

第二位主讲人张瑜以《豪斯评估模式下大语言模型在经贸文本翻译中的译文质量比较》为题介绍了大语言模型和豪斯评估模式的定义、运作过程、评估程序及评估内容,并以经贸文本翻译为例,利用豪斯评估模式的理论框架,统计了depseek、文心一言、讯飞星火等大语言模型在翻译过程中出现的错译和漏译现象,并将其生成的译本与人工翻译进行比较,得出了相关结论。

第三位主讲人刘传坤分享《生态翻译学“三维转换”视角下中国特色词汇英译研究——以2025年政府工作报告为例》。他以生态翻译学的“三维转换”为理论基础,通过分析政府工作报告的英译本探讨了如何在语言维、文化维和交际维上进行适应性转换。

华敏和蔡倩两位老师最后进行了点评,她们认为研究生应加强学术规范意识,指出在大语言模式赋能翻译的大背景下,对其百分百依赖肯定是不可取的,需要不断投喂,才能生成适合自己翻译领域的利器。这次论坛加深了大家对翻译理论与实践的理解,还促进了师生间的学术交流和思想碰撞,为今后的学习和研究提供了有益的启示。

分享: