当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第95期“经纬译学”研究生论坛综述
作者:邹航时间:2025-05-22点击:

2025年5月20日下午,武汉纺织大学外国语学院成功举办第95期“经纬译学”研究生论坛。吴志杰副教授担任本次论坛教师主持,张守慧博士为特邀嘉宾。学生主持为24级MTI研究生雷晰越,三位主讲人分别是24级MTI研究生展茂存和梁琳及钱灿。出席本次论坛的还有24级全体MTI研究生。

第一位汇报人展茂存的主题为翻译规范理论下译者主体性的发挥——以《三体》英译为例,展茂存的汇报分为五个部分,层层递进,条理清晰,他的分享首先从翻译规范理论开始,指出翻译规范可以分为三个层次, 即初始规范、预备规范和操作规范,让同学们对于翻译规范理论有更大了解,然后结合具体翻译中的译注,指出了刘宇昆英译《三体》的过程中的创新之处,在此过程中,同学们充分理解中国文学作品的海外译介的方法。

第二位汇报人梁琳同学以汉代服饰文化英译策略探析为主题,指出了服饰审美文化生态,以及服饰生活形态。梁琳同学首先进行服饰审美文化生态介绍,而后对审美观念差异进行了简要介绍,然后阐述了服饰文化负载词英译过程中的方法,表明服饰文化负载词翻译时的策略。

第三位汇报人钱灿同学的主题是扩展技巧在英汉科技翻译中的应用。钱灿同学结合众多实例,讲述了科技翻译中扩展的重要性,指出英汉语言的基本差异。同时也介绍了英汉科技翻译的扩展技巧,即分列式扩展,词义显化式扩展,回述式扩展和修辞式扩展。最后总结汉语总体上具有连续性强、界限性弱、界限标记使用少的特点,而英语则具有断续性强、界限性强、界限标记使用多的特点。通过扩展技巧补充逻辑、显化意义、调整结构,让译文既准确又自然。

在教师点评环节张守慧老师有感而发,提出MTI科研可以做什么,提出了论文标题三要素。同时通过分析其他学校论坛时的主题,指出了我们读研期间值得思考的问题,即阅读专业文献,寻找自己的研究兴趣,按高标准要求自己,以及MTI专业学生和本科生的区别。

吴志杰老师对本次活动的成果表示充分肯定,也对三位同学提出意见建议,同时表示同学们要对论坛内容做好笔记,要有反思。本次论坛老师与同学们就分享内容深刻讨论,对翻译技巧有了更加深刻地认识。相信同学们定能有所收获,在未来的学习和研究中有的放矢,更加精进。

分享: