6月4日,外国语学院第九十七期”经纬译学”研究生论坛在崇文楼303教室举行。本期论坛由24级MTI吴紫睿同学主持,副教授陈韵如和郑亚娟共同担任点评嘉宾,24级MTI研究生参加了此次论坛。

本次论坛第一位分享的同学是张露莹,她以《生态翻译学视角下校园新闻翻译研究——以<品红楼之美 织科技之光>英译为例》为题,从语言、文化、交际三维转换理论切入,解析高校外宣文本的翻译策略。通过对比“纺大智造”(smart manufacturing by WTU)等案例的初译与修订版,她强调译者需在语言重组、文化意象转化(如“软烟罗”译为“haze diaphene”)、交际意图传递等层面实现生态适应性选择,为校园新闻的跨文化传播提供方法论支撑。陈韵如肯定其选题有价值,建议强化受众分析;郑亚娟则指出理论适用性,提醒其注重细节规范(如书名斜体、章节引号等)。
第二位分享的同学陈嘉裕以CATTI备考实战经验为核心,从“长期积累”与“短期突破”双维度展开。他提出词汇库构建、网络资源整合、真题精细化复盘(每周1-2套)等策略,强调“反应速度优于打字速度”的应试要点,并剖析语法服务于语义的底层逻辑,呼吁夯实基础与宏观理解并重。 陈韵如引导其思考”基础积累与框架构建的平衡”;郑亚娟则强调四字格等专业表达需长期沉淀。
第三位分享的同学许诗怡在《接受美学视角下<莎士比亚十四行诗>梁、辜译本对比分析》中,以读者期待视野与文本召唤结构为理论支点,对比梁宗岱(20世纪30年代)与辜正坤(20世纪90年代)的翻译策略。通过Sonnet 18等案例,她指出:梁译保留原诗形式但偶显板滞(“你不独比它可爱也比它温婉”),辜译则以中国诗歌韵律重构音韵美(“但你比夏日更可爱也更温良”),体现不同时代读者审美差异对译者选择的深层影响。陈韵如建议其明确研究结论,前置时代背景分析;郑亚娟则鼓励其深挖策略差异(如异化/归化),强化理论纵深感。
总之,两位指导老师肯定三位报告人的前期准备与严谨态度,并提出建设性意见,建议提前共享PPT,激发同学们的深度思辨;注重文献引用、术语统一及格式;翻译研究需紧扣受众需求与时代语境。
本期“经纬译学”论坛延续了外国语学院以学术共同体培育人才的优良传统,通过对比分析与策略反思,锤炼研究生的问题意识与学术判断力。