当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第九十七期”经纬译学”论坛综述
作者:钱灿时间:2025-06-05点击:

64日,外国语学院第九十七期经纬译学研究生论坛在崇文楼303教室举行。本期论坛由24MTI吴紫睿同学主持副教授陈韵如郑亚娟共同担任点评嘉宾24MTI研究生参加了此次论坛


本次论坛第一位分享的同学是张露莹以《生态翻译学视角下校园新闻翻译研究——以<品红楼之美 织科技之光>英译为例》为题,从语言、文化、交际三维转换理论切入,解析高校外宣文本的翻译策略。通过对比纺大智造smart manufacturing by WTU)等案例的初译与修订版,她强调译者需在语言重组、文化意象转化(如软烟罗译为haze diaphene)、交际意图传递等层面实现生态适应性选择,为校园新闻的跨文化传播提供方法论支撑。陈韵如肯定选题有价值,建议强化受众分析;郑亚娟指出理论适用性,提醒注重细节规范(如书名斜体、章节引号等)。




第二位分享的同学陈嘉裕以CATTI备考实战经验为核心,从长期积累短期突破双维度展开。他提出词汇库构建、网络资源整合、真题精细化复盘(每周1-2套)等策略,强调反应速度优于打字速度的应试要点,并剖析语法服务于语义的底层逻辑,呼吁夯实基础与宏观理解并重。  陈韵如引导思考基础积累与框架构建的平衡;郑亚娟强调四字格等专业表达需长期沉淀。




第三位分享的同学许诗怡在《接受美学视角下<莎士比亚十四行诗>梁、辜译本对比分析》中,以读者期待视野与文本召唤结构为理论支点,对比梁宗岱(20世纪30年代)与辜正坤(20世纪90年代)的翻译策略。通过Sonnet 18等案例,她指出:梁译保留原诗形式但偶显板滞(你不独比它可爱也比它温婉),辜译则以中国诗歌韵律重构音韵美(但你比夏日更可爱也更温良),体现不同时代读者审美差异对译者选择的深层影响。陈韵如建议明确研究结论,前置时代背景分析;郑亚娟鼓励深挖策略差异(如异化/归化),强化理论纵深感。




总之,两位指导老师肯定三位报告人的前期准备与严谨态度,并提出建设性意见建议提前共享PPT,激发同学们的深度思辨注重文献引用、术语统一及格式;翻译研究需紧扣受众需求与时代语境。  


本期经纬译学论坛延续了外国语学院以学术共同体培育人才的优良传统通过对比分析与策略反思,锤炼研究生的问题意识与学术判断力


分享: