当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第112期“经纬译学”论坛综述
作者:左湘云时间:2026-06-21点击:

6月16日下午,外国语学院第112期“经纬译学”论坛在04-313会议室顺利举行。本次活动由谢易博士担任教师主持,副院长刘方荣出任特邀主持,2025级MTI研究生彭雅晴担任学生主持,全体2025级MTI研究生到场参与,现场学术氛围浓厚。

论坛首位主讲人刘小月同学以《从器物描述到文化叙事——故宫龙袍文本英译与话语重构》为题展开分享。她聚焦清代龙袍文物文本的英译实践,指出翻译不应停留于服饰形制和纹样特征的客观描述,而需转向深层的文化叙事。她以“十二章纹”“海浪礁石”等典型符号为例,剖析了如何通过译名统一与文化意象的再语境化,将“物”的说明升华为“文化”的表达,并进一步提出在译介中应兼顾西方受众认知习惯与中华传统符号体系的传递,从而实现器物话语向文化话语的有效重构。

随后,丁欣怡同学带来了《国家级非遗阳新布贴翻译之顺应论阐释》的报告。她以顺应论为理论框架,从语言结构顺应、语境关系顺应和动态顺应三个维度,系统分析了阳新布贴这一非遗项目的英译策略。她指出,非遗翻译不仅面临术语空缺和文化差异的挑战,更需要在词汇选择、句法编排和语篇组织上持续做出适应性调整,以满足目标语读者的理解期待。通过大量译例对比,她展示了如何在“直译”与“意译”之间寻求动态平衡,为非遗外译提供了可操作的方法论参考。

向蕊同学则聚焦应试实战,以《CATTI二笔真题反思与经验分享——以英译汉指代问题为例》进行汇报。她基于CATTI二级笔译真题语料,重点梳理了英语代词、指示词等指代结构在汉译过程中的处理难点。通过对比学生译文与参考译文,她归纳了因指代不明而导致的逻辑偏差、主语错置和语义模糊等问题,并提出通过回指解析、语境补全和句式重组等技巧实现逻辑显化。她特别强调,指代问题的解决不仅依赖语法知识,更考验译者的语篇意识与目标语写作素养,为同学们备考二笔提供了切实可行的训练思路。

分享结束后,刘方荣与谢易两位老师对三位同学的汇报进行了逐一点评。两位老师充分肯定了选题的前沿性、案例的丰富性和表达的清晰度,认为本次论坛兼具学术深度与实践导向。针对刘小月的文物翻译研究,老师建议进一步引入西方博物馆译介理论,增强文化叙事的国际比较视角;对于丁欣怡的非遗翻译研究,老师提出可加强顺应论各层次之间的逻辑衔接,并补充更多质性数据分析;针对向蕊的二笔指代问题研究,老师建议扩大语料样本,细化错误类型学统计,以提升研究成果的可推广性。点评既有高度又具实操性,为同学们后续研究的深化指明了方向。

在自由互动环节,师生围绕“文物译名统一性”“非遗术语库建设”“二笔指代题答题策略”等话题展开了热烈讨论。针对同学们提出的CATTI二笔备考困惑,刘方荣特别强调,语法是翻译的根基,备考过程中切不可重技巧、轻基础,必须系统夯实英语语法体系,尤其在时态、语态、从句结构和指代关系等易错点上要做到精准掌握。她指出,许多译文失分并非源于理解偏差,而是语法基本功不扎实所致,建议同学们在日常训练中养成逐句分析句子成分的习惯,将语法学习贯穿翻译练习始终。这一提醒引发了同学们的深刻反思,大家纷纷表示将在后续备考中有针对性地补足语法短板。

与会同学纷纷表示,本场论坛既拓展了文化外译的理论视野,又夯实了应试翻译的实操能力,真正实现了学术素养与专业技能的协同提升。论坛在掌声中圆满落幕,同学们期待将所学所思融入后续的学习与研究,持续精进翻译综合能力。

分享: