当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

外国语学院举办第二十二期“经纬译学”研究生论坛
作者:肖博文时间:2021-10-24点击:

10月20日晚,外国语学院在线上成功举办了第二十二期经纬译学”研究生论坛。本次论坛由罗绮伦副教授主持,20级MTI研究生熊孟兰和21级MTI研究生涂晶晶主讲,全体翻译硕士研究生参加了此次研讨会。

熊孟兰同学分享的主题是“外刊翻译分享”,主题是近期大热的网剧《鱿鱼游戏》,对自己的译文进行了评析的同时将原文中不太常见的词句的用法做了详细讲解,并且将每一处翻译方法都择出进行分析。其中针对文中使用的暗喻手法表达,熊孟兰同学提出了自己的疑问,同学们也展开了讨论,最后大家一致认同:意译与直译的策略还应与具体的语境相结合来进行选择。左灿同学提出了如何将原文中的3800万美元译为456亿韩元的问题,联系前文发现该网剧是韩国背景且参与游戏的人数恰为456人,游戏奖励是每人1亿元。翻译过程中,对于原文主题的了解是非常重要的。

涂晶晶同学进行分享的是“《生活的艺术》翻译实践与对比分析”,就暑期阅读的书籍中部分句子的自译与原文翻译进行对比评析。同学们对于林语堂先生的语句都发表了各自不同的看法,不同的人读不同的文字也会产生不同的理解,这也是导致译文差异的原因。针对“arty”的翻译,罗院长也提出了自己的看法,涂晶晶同学翻译为更有格调是漏译了林先生的贬义,越裔的译文更为贴切,同时也提出了中文更能对应的一个成语“附庸风雅”,同学们都对此表示了赞同。在分享的总结部分,涂晶晶同学提出了翻译必须尊重原文的语言风格,因此我们要努力提高双语水平。

两位同学的分享结束后,罗院长也针对内容做了点评。针对熊孟兰同学的分享,他肯定了内容的时效性和趣味性,也认同了分句进行分析和讲解,但提出了讲解过程中应当适当放慢速度,给同学们留下理解和思考的空间,例如提出上述问题时应该稍作停顿,线上讲座应如线下的演讲一般让听众有反应的空隙。针对涂晶晶同学的分享,于天伦同学提出“我们有时明知是翻译腔的表达而无法避免使用时该怎么办?”的问题,同学们在发表自己的意见后,罗院长认为我们无法用汉语表达出想要的意思是因为我们的汉语水平仍需提高,双语能力要同时加强,提高的方法就是要通过大量的阅读积累。此后,同学们分别针对四句话都提出了新的看法,碰撞出思维的火花。

本次研讨会过程中,同学们都积极提出自己的问题和不同看法,各自的认知能力也在深入交流中得到了进一步提升。研讨会也为同学和老师的交流提供了新的机会;同学们的翻译能力和交流表达能力在老师的指导下得到加强,有助于今后的全面发展。

分享: