11月24日晚,外国语学院在线上成功举办了第二十七期“经纬译学”研究生论坛。本次论坛由MTI教育中心主任刘珊副教授主持,20级MTI研究生顿新琪和21级MTI研究生谢庆妮主讲。外国语学院院长谭燕保教授,陈奇敏副教授,赵伟副教授以及全体MTI研究生参与了此次研讨会。
顿新琪同学分享的主题是“二笔真题回顾及《如何撰写翻译实践报告》读书分享”,内容分为两部分。在第一部分,顿新琪同学就21年11月的CATTI真题---汉英的第一篇进行了回忆,并将其译文与参考译文进行了对比分析和总结。第二部分,顿新琪同学就自己的经验,详细为大家阐述了翻译实践报告的写作的基本模式:项目介绍、理论框架和案例分析这三个板块。最后,顿新琪同学向大家推荐了《如何撰写翻译实践报告》这本书,她指出作者李长栓教授提出的CEA翻译描述框架值得大家去了解学习。
谢庆妮同学分享的主题是“外刊翻译评析及《论英汉的时空差异性》”,内容主要分为两部分。第一部分是18年的二笔英汉真题,题为“Why GDP Is a Terrible Metric for Success and Wealth? ”该翻译练习角度新颖,从政经角度扩展了同学们的知识面,分享了一些政经概念和表达。第二部分,谢庆妮同学讲述了汉英对比分析,从时空性、被动式、主客体三个方面进行了阐释。两位同学的分享结束后,刘珊老师针对内容作了点评。对于顿新琪同学的分享,刘珊老师肯定了该同学的表达能力,认为该同学在讲述《如何撰写翻译实践报告》时分析地十分详细透彻,为21级学生提供了经验和方法。陈奇敏老师随后也提出了该同学的一些不足,例如对于文本中的一些抽象表达,可以结合例子去理解分析。对于谢庆妮同学的分享,刘珊老师认为该同学准备充分,但有些分析不够透彻,还有很大的进步空间。随后,赵伟老师和陈奇敏老师分别对谢庆妮同学表达了赞赏,赵伟老师认为谢庆妮同学很有想法,思维活跃,陈奇敏老师则认为其对参考译文的批判精神十分可取,值得大家学习。
最后,谭院长对本次研讨会进行了总结,强调MTI学生应夯实基础,多读多写,找表达的感觉,要更注重英语中的习惯搭配,以中西差异为基础,做好译前准备,并强调研讨会可以多一些深度思考。
至此,本次论坛圆满结束。相对比以往的论坛,主讲人的思考越来越全面,MTI的学生们也勇于分享自己的观点,表达自己的疑惑,师生们畅所欲言,有效提升了同学们的思辨能力,促进了学生们的全面发展。