2023年9月23日下午2:00,第62期“经纬译学”研究生论坛—本学期第1次论坛成功举办。陆雪芹老师担任此次论坛的教师主持,22级MTI研究生杜雯静和黄培之为学生主持。三位主讲人分别是22级MTI研究生朱燕、李芳晴、郑凡琳。出席此次论坛的还有谭燕保院长和刘方荣副院长,以及22级和23级MTI研究生。
首先汇报的朱燕同学分享的是博物馆服饰藏品翻译及评析。她首先展示了博物馆藏品翻译现状,接着介绍了译文来源。她对服饰文化翻译所采用的策略如直译、意译、音译加注以及归化、异化进行了介绍,并举例进行了说明,然后她针对具体博物馆藏品的翻译进行了评析。
第二位汇报人李芳晴同学分享的主题是ChatGPT翻译的译后编辑—以服装类文本英汉翻译为例。在介绍了ChatGPT和所选文本之后,李芳晴同学首先介绍了译后编辑的概念、分类、原则和所使用的工具。在具体译例分析中,李芳晴同学从词汇层面和句子层面展开探究,并总结出了ChatGPT翻译存在的问题以及解决方法。
第三位汇报人郑凡琳同学分享的主题是人工智能翻译应用的对比研究—以《西方时尚文化史》的汉译为例。她从人工、机器、人工智能翻译的区别入手,以词汇、句子实例分析比较人工翻译、有道翻译、ChatGPT翻译,并在比较的基础上做了评价和反思总结。
在分享完之后,同学们针对分享的话题展开了激烈的讨论,杨淑颖、孙境阳、彭怡然等同学对蝙蝠纹、团花、冕旒等文化负载词的翻译都提出了自己的看法。
在教师点评环节,陆主任表扬了朱燕翻译前查询词典的做法,也向大家介绍了机器翻译研究领域的几位大咖;刘院长强调了时间把控,鼓励大家多和导师沟通分享内容;谭院长对大家的分享提出了更高的要求,期望大家投入更多,研究更加深入,产出足够优秀的作品。