当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第六十四期“经纬译学”研究生论坛综述
作者:黄金秋 万祎岚时间:2023-11-01点击:


2023年10月27日下午2:00,第64期“经纬译学”研究生论坛在04-303成功举办。陈韵如教授担任此次论坛的教师主持,22级MTI研究生万祎岚和黄金秋为学生主持。三位主讲人分别是22级MTI研究生何江坪、黄培之与彭怡然。出席此次论坛的还有特邀教师柯细香教授,以及22级和23级全体MTI研究生。

第一位汇报人何江坪同学从全译理论视角展开,探析纺织科技文本的英译。她首先简要分析了全译理论,然后将理论结合实践,与大家详细探讨了她在大创项目中翻译的纺织科技文本。最后,汇报人向我们分享了其此次翻译项目的心得,总结了运用全译理论指导实践的方法,希望此次分享对大家能有所启发。

第二位汇报人黄培之同学的主题是生态翻译学视角下的哈利波特翻译研究。对生态翻译学理论进行简要介绍后,黄培之同学将翻译实例与生态翻译学理论下的三维转换方法紧密结合,从语言维的转换,交际维的转换以及文化维的转换三方面对翻译实例进行探析,并做出总结反思——即译者是整个翻译活动的中心。

第三位汇报人彭怡然同学向大家分享了《西游记》中主要人物服饰的翻译方法,其分享分为研究意义,服饰英译分析以及总结反思三部分,彭怡然结合具体翻译实例,分析了《西游记》译文中常用的翻译手法,最后对其探析做出了总结反思。

在教师点评环节,柯细香教授肯定了三位同学的分享内容。柯细香教授表扬了何江坪同学积极思考,寻找不同译法的行为。柯细香教授还表示,何江坪同学选取的例子应该与理论紧密结合,通过理论来阐述例子。同时,柯教授认为黄培之同学的例子选取十分贴切,与理论结合紧密,讲解细致,值得表扬。最后,柯细香教授鼓励同学们积极参加日常活动,重视展示自我的机会,不断提升自我。陈韵如教授表示,分享的内容要丰富,演讲也要有亮点。在准备论坛时,同学们应该深入挖掘和研究,要有自己的思考和想法,努力做到内容充实,编排合理。至此,第六十四期“经纬译学”论坛圆满落幕。感谢两位老师的谆谆教诲,也感谢三位同学精心准备的分享内容,让我们对下一次经纬译学论坛拭目以待。

至此,第六十四期“经纬译学”论坛圆满落幕。感谢两位老师的谆谆教诲,也感谢三位同学精心准备的分享内容,让我们对下一次经纬译学论坛拭目以待。

分享: