“您做荆楚文化外译的出发点是什么?”“这十五个荆楚文化词条是如何翻译出来的?”……7月11日,为进一步了解荆楚文化外译理论与实践研究的最新进展,助力荆楚文化对外传播,武汉纺织大学外国语学院 研“习”之路 实践团赴武汉理工大学,与领衔翻译首批“荆楚文化外译词条”的外国语学院副院长但海剑教授“面对面”交流探讨,“点对点”答疑解惑。外国语学院大学英语第一教学部主任杨雪老师和MTI教育中心主任陆雪芹老师带队参加。
“荆楚文化的内部是多中心发展的,是互相的、平等的、互动的,研究荆楚文化应站在人类命运共同体的高度,抛除地域、民族、偏见、狭隘的思想和藩篱。”但海剑教授详细介绍了中华文化“走出去”的时代背景、价值立场、历史机遇和中华文化存续的二元结构,并就如何秉持着独立、开放、多元的翻译原则、策略和手段,赋能荆楚文化传播“推陈出新”进行了讲解。“我们在翻译荆楚文化的时候,希望呈现出丰富的文化内涵,尽量地让文化本身保持开放性,尽可能地包含解读的多元性,这是一个大原则、大前提。”但海剑教授表示,荆楚文化是华夏民族文化的重要组成部分,是长江文化的杰出代表,对其进行翻译不仅是文字的转述,更是精神内涵的传递。词条翻译不应存在“第一文本”,而应该是动态的、包容的,留学生、市民、广大群众都踊跃参与讨论,赋予自己的理解,如此方能使荆楚文化得以有效传播,彰显其精神特质和时代价值。
但海剑教授对实践团成员们提出寄语与期望,要善用文化比较的方法和框架,精准瞄准文化传播的受众群体,结合青年一代宣传思想工作圈层化、社交化、个性化的新特征,增强宣传的趣味性和吸引力,让荆楚文化的国际传播“破圈而出”。
“通过本次交流学习,我充分认识到,我们赶上了传播中国声音和中国故事的好时代,我们期待着荆楚文化、荆楚非遗能够借助翻译,消除语言和时空的壁垒,直达四海。”实践团成员赵羽表示。
据悉,武汉纺织大学外国语学院 研“习”之路 实践团深入荆楚大地全方位、多层次开展问卷调查和座谈访谈共计800余人次,接下来,实践团成员将继续躬身实践,专注于荆楚非遗的翻译与传承,扎实做好东方文化融入全球文化的“传声筒”和“扩音器”。