当前所在位置: 首页 -- 学院新闻 -- 正文

首页

HOME

    学院新闻

    国际学术会议研究生分论坛——第76期经纬译学论坛成功举办
    作者:谢媛媛时间:2024-05-10点击:

    2024年5月5日,第76期经纬译学论坛之“Communication: Language and Beyond”国际学术会议的研究生分论坛在04-303成功举办。分论坛由外国语学院MTI教育中心副主任陆雪芹主持,陈奇敏副教授担任点评嘉宾。

    第一位汇报人陈双双分享的主题是《时政外宣翻译的翻译方法探讨》,介绍了时政外宣翻译的特殊性和翻译方法,结合最新时政外宣方面的一些典型译例,探讨了其翻译方法。第二位汇报人窦仟慧分享的内容是关于李白《静夜思》三个译本的对比分析,从《静夜思》的三个译本浅谈了诗歌翻译的可译性。第三位汇报人范思芸分享的主题是《唐诗服饰翻译——以头饰和体服为例》,简单地介绍了唐朝时代背景,在案例分析中分享了各种发饰、儒、裙和兵服的翻译方法。第四位汇报人凡浩铭分享了《浅谈〈京华烟云〉中的无根回译》,用图框的方式展示了什么是回译,什么是无根回译。并用原著中的具体例子来分析无根回译所遵循的翻译标准——文化忠实。第五位汇报人高欢分享的是〈傲慢与偏见〉译文对比分析>主要选择了王科一、孙致礼和张经浩三位译者的译文进行了分析;从背景、案例分析、反思总结等几个方面展开探讨。第六位汇报人梁康分享的主题是《〈红楼梦〉中服饰翻译——以杨宪益译本和霍克斯译本为例》,从背景介绍、意义、对比分析和总结四个方面进行阐述,通过译例对比分析不同服装配饰的理解和阐释,从典籍中搜集资料,分析两个译本的优缺点,总结只有兼取各翻译策略、方法之所长才能做好文化内容的翻译。第七位汇报人盛新豫分享的主题是《从女性主义翻译观对比分析〈飘〉的两个译本》,以女性主义翻译理论为基础,从词汇、句子、语篇、语用四个层面对比分析李美华和戴侃的译本,探讨了男性译者和女性译者在处理含有性别暗示的文本内容时是否有差别,以及若有差别,是否是由译者性别引起两个问题。第八位汇报人孙际尧分享的主题是《基于美学思想的化妆品牌翻译研究》,从研究背景与目的、翻译美学思想的诞生及发展过程、影响化妆品牌翻译的因素、美学思想在化妆品牌翻译中的应用几个方面展开。第九位汇报人谢媛媛分享的内容是《文化翻译理论下政治文本中习语的英译研究》,从文化翻译理论视角对具体案例进行了分析,对政治文本中的习语特征及其翻译方法进行了深入研究;并总结了以文化翻译理论为基础翻译政治文本时需要注意的几个方面。第十位汇报人张敏分享的主题是《多元文化语境下中国文学走出去翻译研究》,从研究背景与意义、中国文学对外传播现状、中国文学对外传播误区、文学走出去翻译策略和总结与建议五个方面进行了分析讲解,探讨了中国文学对外传播的系列问题。最后一位汇报人周华科分享的主题是《关于英汉语言三大差异的翻译实践反思》,介绍了英汉语言的三大差异,分别从形合意合、句子长短和动静差异,对具体的翻译句子进行了分析讲解,探讨了英汉语言三大差异在具体翻译实践中的应用。

    11位同学分享完毕后,陈奇敏老师进行了细致点评。她认为梁康同学的汇报内容分析细致并肯定了其对文本进行的考察和探索,但是译本多选直译译本,因而不具有全面性;在分析例子的时候没有谈及翻译目的,导致结论稍偏离例子。陈奇敏建议盛新豫在对两个问题进行探讨时,需要分析女性主义的来源,同时要关注女性译者的背景、成长过程等因素,以及为什么女性翻译和男性翻译结果不同,这样会使得论证更加具有说服力。

    陆雪芹总结此次分论坛的目的是分享知识和交流经验,但更重要的是激发思想,启发灵感,因此鼓励大家在分论坛交流后到各自组会进行进一步交流。

    本次国际学术会议研究生分论坛的成功举办,反映了外国语学院MTI研究生善于思考,善于分析,不断总结与反思翻译实践中的心得与体会,从而不断进步。同时该分论坛的成功举办也反映出外国语学院一直重视研究生翻译实践与传播能力和学术能力的提升,注重开拓学生的国际视野,体现外国语学院的研究生人才培养理念。

    分享: