当前所在位置: 首页 -- 学院新闻 -- 正文

首页

HOME

    学院新闻

    第六届新时代翻译教育的使命与中国文化传播国际学术论坛 研究生分论坛——第77期经纬译学论坛成功举办
    作者:谢媛媛时间:2024-06-21点击:

    6月20日,第77期经纬译学论坛之第六届新时代翻译教育的使命与中国文化传播国际学术论坛研究生分论坛在04-313成功举办。分论坛由外国语学院MTI教育中心副主任陆雪芹主持,副院长刘方荣担任点评嘉宾。

    第一位汇报人凡浩铭分享的主题为《〈周礼与周代冠服制度〉翻译实践报告》,介绍了周礼与周代冠服制度,并用案例分析对比了chatgpt译文和自译文,提出chatgpt虽语法错误较少,但语句平淡,句子衔接平实普通。大语言模型因知识储备不够不能准确理解文言文,也不能较好的翻译出文化内涵;同时也对自译文进行了相关反思。

    第二位汇报人李芳晴分享的主题为《基于语料库的服装英语语言特征及汉译研究》,采用美国当代英语语料库COCA为参照语料库,自建服装英语单语语料库,从词汇和句子两个方面对服装英语文本特征进行分析,并结合案例探究了服装英语汉译策略。

    第三位汇报人梁康分享的主题为《〈红楼梦〉英译本中服饰颜色词翻译》,分类总结了四种颜色词的翻译策略即:基本颜色词策略、实物加具体颜色词策略、实物加颜色范畴词策略和颜色词叠加策略。

    第四位汇报人谢媛媛分享的主题为《文化翻译理论视角下宋词中服饰元素翻译研究》,运用文献综述法与案例分析法对比分析了宋词中服饰元素翻译的许渊冲译本和机器翻译译本,探讨在文化翻译理论下如何通过译后编辑提高机器翻译的准确度,有效传递中国文化。

    第五位汇报人张敏分享的主题为《唐诗中的服饰文化翻译策略研究——以李白、杜甫诗为例》,提出关注文化内涵的传递当适当进行文化背景的介绍和补充,灵活运用翻译方法和技巧能保证译文的可读性和欣赏性,这样可使唐诗中的服饰文化在翻译作品中焕发新的生机和魅力。

    五位同学分享完毕后,刘方荣进行了细致点评,指出五位同学的研究都为我校校本特色,做到了学有所用,能用所学来讲述中国服饰故事,讲好纺织故事。但除诗词、文献典籍英译外,大家可以大胆尝试语言服务,讲述非遗类中国纺织故事,如荆楚汉绣、黄梅挑花、阳新布贴、枣阳粗布 、红安大布、土家织锦西兰卡普等的英译。李芳晴同学尝试了构建特色语料库,凡浩铭同学和谢媛媛同学都做了大语言模型相关尝试和分析。同时也要注意到,要进一步在该领域取得进步则需加强汉英语言对比,大量从事翻译实践。

    陆雪芹总结此次分论坛的目的是分享知识和交流经验,但更重要的是碰撞思想,深化认识,因此鼓励大家在分论坛交流后到各自组会进一步交流。

    本次国际学术会议研究生分论坛的成功举办,反映了外国语学院MTI研究生善于思考,善于分析,不断总结与反思翻译实践中的心得与体会,从而不断进步。同时该分论坛的成功举办也反映出外国语学院一直重视研究生翻译实践与传播能力和学术能力的提升,注重开拓学生的国际视野,体现外国语学院的研究生人才培养理念。

    分享: