10月18日上午,国家社科基金重大项目首席专家、上海外国语大学校长助理、语料库研究院院长、博士生导师胡开宝教授受外国语学院邀请,做客武汉纺织大学第674期阳光论坛及第60期外国语学院的崇文讲堂,给学院师生带来了精彩的讲座。外国语学院师生百余人参加了论坛,论坛由外国语学院院长谭燕保教授主持。
胡开宝教授讲座的题目为“《习近平谈治国理政》英译本中的中国科技形象”。胡开宝教授从“形象”的定义入手,分析了中国科技形象的定义及分类。他利用上海外国语大学语料库研究院研发的《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台,依据批评话语分析和批评翻译学理论,对《习近平谈治国理政》英译本科技话语中的高频名词、高频动词、情态动词以及关键词science, technology以及China等词汇的搭配进行分析,并探讨《习近平谈治国理政》英译本中的中国科技形象。《习近平谈治国理政》英译本所塑造的中国科技形象主要表现为积极有为,重视创新与科技革命,重点攻克核心技术,坚持科技发展面向经济社会发展和民生需求,追求合作共赢等。他认为上述特征主要取决于源语的话语风格以及译者翻译策略和方法的应用。
随后,胡开宝教授介绍了《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台在大学英语教学中的应用。他回顾了《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台建立与发展的历史沿革,对这一平台的宗旨、特点、架构进行了简要介绍。他对该平台在外语教学与研究中的广泛应用进行了详细介绍,结合翻译教学、阅读教学、口语教学、听力教学等具体教学场景,对该平台的应用实践方向进行了说明与阐释。他指出,该平台可直接应用于大学英语教学,有助于实现教学的数据化、智能化、可视化,推动构建数据驱动式大学英语教学体系。
胡开宝教授随行的博士后王晓莉分享了她的“基于语料库的‘小康社会’英译在美英印主流媒体的传播与接受研究”。她通过基于语料库的批评话语分析方法考察了“小康社会”英译在美英印主流媒体的传播与接受状况。
讲座进入提问环节。老师们就语料库关键词的意义解读等问题与胡开宝教授进行了交流。胡开宝教授针对老师们提出的问题都给予了详细的解答。
最后,谭燕保对胡开宝教授及王晓莉博士所带来的精彩讲座表达了衷心的感谢,并谈了自己的学习体会。该论坛为武汉纺织大学的师生们提供了宝贵的学习机会,加深了他们对《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台在教学和科研中应用的认识,拓展了他们对翻译学和跨文化传播研究新视角和新方法的了解。
讲座人简介:胡开宝,上海外国语大学教授,博士生导师,国家社科基金重大项目首席专家,教育部黄大年式教师团队负责人。现任上海外国语大学校长助理、语料库研究院院长,兼任中国翻译协会常务理事、中国英汉语比较研究会常务理事暨外语学科发展研究专业委员会主任和上海市科技翻译学会会长等职。担任国际期刊Corpus-based Studies across Humanities主编、国际期刊Corpora编委、CSSCI期刊《中国外语》《上海翻译》编委、Routledge出版社Advances in Applied Linguistics系列丛书和Springer出版社Corpora and Intercultural Studies系列丛书主编,以及Routledge出版社Advances in Corpus Linguistics系列丛书编委。胡开宝教授长期从事语料库翻译学和话语研究等领域的研究,承担包括国家社科基金重大项目等在内的纵向和横向项目21项,在Babel、Perspective、Meta、 《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》等重要学术期刊上发表论文近120篇,出版《语料库翻译学概论》《语料库翻译学》《语料库批评翻译学概论》等学术著作10部,主编并出版十一•五国家规划教材《新视野大学英语泛读教程》和《新时代大学应用英语》系列教程。