10 月 18 日至 19 日,由湖北省翻译工作者协会与中国地质大学外国语学院共同主办的第十九届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛在武汉举行,我院师生由副院长刘方荣带队一行6人参加了此次论坛。
18日晚,MTI中心主任刘珊和23级研究生张敏、孙际尧、24级研究生雷晰越在平行论坛上作了主旨发言。刘珊就“基于语料库的大语言模型与人工翻译语言特征多维对比分析—以中国非遗介绍文本为例”进行了分享。23级MTI研究生张敏从新质生产力视域出发,探究中国服饰文化翻译对外传播路径,涉及服饰文化对外传播理念、四维度(译者、文本、机器翻译、网络平台)探究以及三业态(创新性、融合性、互动性)传播等内容;孙际尧探讨了AIGC在服饰文化翻译中的应用与挑战,并提出相应策略,包括其技术特点优势、应用方式、面临的语言准确性、文化适应性和创造性翻译局限等挑战,以及数据质量控制、人工审核、算法优化等应对策略。24级MTI研究生雷晰越从目的论视角研究政府外宣文本的翻译,以《中国共产党第二十次全国代表大会报告》英文版为例,探讨政府外宣文本的特点以及目的论的翻译三原则,并分析报告中的翻译策略。
19 日的主论坛星光熠熠,精彩纷呈。 香港城市大学中文、翻译和语言学系系主任 Jonathan Webster教授、香港恒生大学翻译及外语学院院长Mark Shuttleworth教授、香港中文大学(深圳)翻译学朱纯深教授、武汉大学外国语言文学学院刘军平教授、上海外国语大学校长助理胡开宝教授、北京外国语大学高级翻译学院副院长姚斌教授、上海外国语大学高级翻译学院柴明熲教授、中国地质大学(武汉)外国语学院院长张峻峰教授等8位专家分别作主旨演讲。主旨发言涵盖了数智时代的翻译技术与实践应用、元宇宙翻译范式与跨文化传播、翻译研究领域的发展变化、现代翻译行业发展、人工智能时代口译教学与研究新趋势、外交话语翻译等多个研究领域,发言高屋建瓴、深入浅出,既有前瞻性、开拓性和学理性,又不乏指导性、实践性和应用性,为中西部地区乃至全国翻译学界和业界的可持续发展与创新发展提供了多维研究思路。
此次研讨会为我院师生提供了一个与业内专家、同行交流学习的宝贵平台。通过参与此次活动,我院师生不仅拓宽了学术视野,提升了专业水平,也为学院在翻译教学与研究方面的进一步发展注入了新的动力。相信在未来的日子里,外国语学院师生将继续积极参与各类学术活动,不断推动学院的教学与科研工作及研究生培养迈向新的高度。