当前所在位置: 首页 -- 学院新闻 -- 正文

首页

HOME

    学院新闻

    外国语学院韩征顺教授参加“2013年中国翻译学学科建设高层论坛”并发言
    作者:韩征顺、钱茂华、刘辰昊时间:2013-10-28点击:

    10月18至19日,由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会主办,四川外国语大学翻译学院承办的2013年中国翻译学学科建设高层论坛在重庆举行。我校

    10月24日下午,韩征顺教授根据自己的参会发言,为英语专业教师及研究生举办了一场别开生面,别具一格的英语翻译讲座:《如果这是背叛,那就冷酷到底》(《Should This be Treason, Then Make the Most of it》)。讲座介绍了被称为“翻译的教皇”、“译者的译者”、“模范译者”的美国著名翻译家格里高利·拉巴萨(Gregory Rabassa)的学术成就、学术经验和及其对于国人在翻译领域可以借鉴的方方面面。

    据韩征顺教授介绍,在过去半个多世纪的岁月长河中,格里高利·拉巴萨将50 余部拉美著作翻译成英语,从而大大丰富了英语读者的视野,同时也弥补了拉美文学在整个世界文学版图的空缺。可以这样毫不夸张地说,他成就卓著,文采斐然,享誉全球。尤其是他的译著《百年孤独》,更使他名声鹊起,尽管他既不是作家,又不是诗人。讲座幽默,风趣,诙谐地论述译者、作者、读者与背叛的关系,从而得出翻译既是另一种形式的创作,又是对原作一定意义上的背叛,而且背叛必不可少:背叛得有艺术,有境界,有魅力,背叛得高超高明,背叛得天衣无缝,背叛得恰到好处。诚如钱钟书曾经指出林纾虽然经常漏译、误译,但后来他重温了大部分的林译,发现许多都值得重读,进而得出“宁可读林纾的译本,不乐意读哈葛德的原文”的结论。无独有偶,《百年孤独》的作者加西亚·马尔克斯(Gabriel Garcia Marquez) 也认为格里高利·拉巴萨的英译本要比西文原著要好。讲座深入细致地分析了小说开场白的一段话,足以说明和窥探到作者译作时细腻,复杂而又游刃有余的娴熟运作的高超技艺境界。

    讲座气氛热烈,思维活跃,反映强烈。“这是一场学术性很强的高水平学术讲座。”(曹火群博士语),“凭眼力,借本心;绝方法,弃规则”,“绚烂之极归平淡”(潘寅老师慨叹道)。学术报告之后,韩教授详细介绍了自己在四川重庆参会情况和诸多会讯,对我院英语专业教师带来很多启发。向荣副院长高度评价这次讲座以及参会情况,并鼓励英语系教师要勤做科研,多参加学术交流。

    分享: