12月2日下午,武汉纺织大学外国语学院第28期“经纬译学”研究生论坛在04-313成功举办。本次论坛由外国语学院副院长柯群胜教授主持,20级研究生陈菁和21级研究生张绘玲主讲,研究生导师华敏副教授、刘方荣副教授和全体翻译硕士研究生参加此次论坛。
陈菁同学分享的主题是“中国纺纱技术英译的科学性与技术性的统一”,内容分为四部分。在第一部分,陈菁同学就本次翻译实践的源文本做了简要介绍;第二部分,陈菁分析了源文本的语言特点;第三部分“翻译分析”是陈菁的重点介绍环节,她总结了自己对专有词汇的翻译方法以及对整体篇章的翻译策略;第四部分,陈菁对译者翻译能力的构建进行了总结,反思了自己的不足之处。
张绘玲同学分享的主题是“服饰词的词义变迁及其翻译”,内容分为三部分。在第一部分,张绘玲同学对源文本《说文解字》做了简要概述;在第二部分,张绘玲通过具体案例介绍了《说文解字》中服饰词的词义变迁特点和相应的翻译策略;在最后一部分,张绘玲总结了自己在整个翻译过程中的心得体会。
主讲人发言完毕后,同学们提出了自己的疑问:左灿同学对“巾帼不让须眉”的翻译发表了自己的看法;刘梦同学对陈菁“纺专”的翻译提出了质疑,认为“纺专”在不同的语境中有不同的译法;黄雨萱同学认为“Z捻”的翻译应该增加注释。在场听众针对这些问题展开了热烈的讨论。
在疑问一一获得解答之后,华敏副教授针对内容作了点评。华老师首先肯定了两位主讲人钻研学术的态度,但随后也指出了两位同学的不足,例如陈菁对《诗经》中诗句的翻译没有体现中国传统文化内涵,容易造成外国读者的不解;张绘玲在页码的标注上不准确,以及没有注意学术规范性等的问题。刘方荣副教授首先表扬两位主讲人研究话题的角度很新颖,具有研究前景,之后指出两位同学在细节的把握上准备不足,如古汉字的读法不正确。
最后,柯院长对本次论坛进行了总结。柯院长认为本学期第一次线下举办的论坛是一次宝贵的学术训练机会,两位主讲人在细节方面做的还有所欠缺,例如PPT版面字体过小、古汉字读音不准、摘录不清晰、报告缺乏条理性等,但是两位同学在整体把握上做得很好,研究话题具有学术价值,体现了武汉纺织大学的校本特色;研究态度积极端正,值得全体MTI研究生的学习。在会议的最后,柯院长表达了心中对“经纬译学”研究生论坛越办越好的美好祝愿!