12月8日19:00-21:00,外国语学院在线上成功举办了第二十九期“经纬译学”研究生论坛。本次论坛由曹福然博士担任教师主持,21级MTI研究生呙新担任学生主持,20级MTI研究生韩笑和21级MTI研究生黄雨萱主讲。外国语学院院长谭燕保教授,MTI教育中心主任刘珊副教授、陈奇敏副教授、赵伟副教授以及全体MTI研究生参与了此次研讨会。
韩笑同学分享的主题是“翻译中的“情境文化”反思--以学术文本的翻译实践为例”,内容分为三个部分。在第一部分,韩笑同学分享了四个翻译相关概念:情境、隐喻、互文性和深度翻译。第二部分,韩笑同学结合自己的实践经验给大家推荐了《时尚与身体美学》这本书,并向大家推荐了YiCAT翻译管理软件,翻译实践时实用又方便。最后,韩笑同学结合翻译实例,分享了四个实用翻译方法:贴近目标读者理解语境的译法、文内增译、注释法以及根据文化内涵进行阐释。
黄雨萱同学分享的主题是“外刊精读分享”,内容主要分为三部分。第一部分,黄雨萱同学向大家分享了一个特别实用的公众号,不仅可以在里面读外刊和政府工作报告,还可以记单词。接着详细的分享了利用电子书精读的步骤。第二部分,黄雨萱同学从生词、反思和积累三个方面分析了自己的译文。最后,黄雨萱同学结合这次翻译实践的经验,从翻译和写作的角度总结了自己的翻译心得。
两位同学的分享结束后,曹福然博士作了点评。对于韩笑同学的分享,曹福然博士认为她分享的内容逻辑清晰,理论视角创新,但是对于高低语境的区别表述不够清晰,还有提升的空间。陈奇敏老师认为韩笑同学的分享层次清晰,有一定的理论深度,同时也给韩笑同学提出了一些建议,例如韩笑同学有些地方的翻译选词不够恰当。对于黄雨萱同学的分享,曹博士认为她的PPT制作精良,由浅入深的讲解值得称赞,并对黄雨萱同学提出的翻译相关问题给出了解答。陈奇敏老师肯定了黄雨萱同学能灵活利用网络资源学习,但是也指出在翻译实践时需要考虑到读者群,针对不同类型的读者选择合适的译文。
最后,谭院长对本次研讨会进行了总结。谭院长指出了坚持阅读的重要性,要提高阅读量,同学们应该要合理安排时间,要擅于向优秀的人学习,不能一味的追求舒适度,有付出才会有回报。
至此,本次论坛圆满结束。主讲人的分享十分精彩,MTI研究生们也勇于表达自己的疑惑,提出自己的建议,师生们踊跃讨论交流,促进了研究生的全面发展。