3月31日下午2点,广东外语外贸大学高级翻译学院博士生导师赵军峰教授受外国语学院之邀,在云端作了题为“MTI论文写作:原则与应用”的学术讲座。讲座由院长谭燕保主持,外国语学院全体硕导﹑博士及MTI研究生在04-205会议室,其他教师在线上参加了此次讲座。
赵教授以“何为译”“为何译”“译何为”三个问题开题,阐释了翻译的本质。他说,翻译是思想的容器﹑文化的载体和交流的工具。因此,MTI的学生们应该在准确传达信息上下功夫。接着,他以教育部《专业学位研究生教育发展方案》为指南,总结了提升MTI教育质量的三个要素:联合行业拟定培养方案,提升导师实践育人能力以及健全产教融合。为此,他强调,建好MTI人才培养的顶石包括:国家发展战略为办学导向,实践能力为培养重点,师资建设为关建,质量保障为抓手。最后,赵教授以广外的MTI培养实践为例,详细解释了学位论文的五种撰写形式﹑指导原则和论文的框架,结合每一种形式给出了丰富的论文选题和论文的写作规范。同时,他还给出了建议,帮助在座的研究生产出高质量的论文。
讲座结束后,谭院长提纲挈领地梳理了赵教授的主要观点,并与他交流了我院近几年在MTI教育中取得的一些成绩和经验。赵教授也充分肯定了外院的成绩,并鼓励大家要切实提高MTI办学质量,吸引更多的优秀学生来纺大学习。MTI中心主任刘珊副教授也向专家提出了学生论文普遍两张皮的问题。赵教授认为还是要因地制宜,根据学生的水平来制定论文的原则。其他老师和学生也积极参与了互动。讲座持续了两个多小时,赵教授对MTI发展方针的权威解读和论文原则的阐释将对外院提升MTI办学质量起到良好的推动作用。
主讲人简介:赵军峰,法律语言学博士,现任广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师/博士后合作导师。兼任第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会副会长。