2022年5月5日下午,外国语学院MTI教育中心在04-303会议室举办了第二十五期崇文讲堂。武汉大学外语学院翻译系副主任黄敏博士受邀主讲,讲座题目是“从CATTI评分标准看翻译能力培养”。讲座由MTI教育中心主任刘珊副教授主持,外国语学院院长谭燕保教授、柯群胜教授、周丹教授、陈奇敏副教授、黎健副教授、陆雪芹副教授、王辞老师、陈芬博士以及全体MTI研究生在线下、线上参与了此次讲座。
黄敏博士从CATTI考试的历史讲到其与MTI教育的接轨,强调了考试并不是只为了追求通过,更重要的是对学生翻译能力的培养。CATTI考试是资格加水平的综合测试,与译员的职称评定相挂钩,是我国最具权威性的语言类考试,其中MTI研究生需要参加的二级考试是具有相当难度的,且已经逐渐成为专业译员的基本条件。除了考试本身难度较高外,大部分MTI考生未通过的原因主要在于对翻译学习的动力和热情不够,没有将足够的精力和努力投入到备考中。
随后,黄博士针对CATTI笔译考试的基本要求做了具体解读,并以2018年二笔实务真题作为示例为在场师生做了试题分析,讲解了命题要求,并建议大家不仅要追近两年的热点,还要关注经典话题,同时推荐大家阅读外刊和新闻评述。这类文本的语言严谨,较少产生歧义。黄博士还细心地总结了十四类常考话题,并要求大家不能只专注于自己了解的领域,还要多了解自己不了解的话题。
在具体讲到考试评分标准的部分时,黄博士告诫大家:在考试中,考生要做到的是忠实、无语法错误、无错别字、标点正确、行文流畅简洁、用词恰当、句型结构调整恰当,注重信息、语言和表达。他特别强调,在翻译时不要出现重大明显的错误,以免给阅卷人不好的印象而导致低分。黄博士给出了他的备考建议,即翻译技能LKSP和常规学习+刻意训练。LKSP分别是Language、Knowledge、Skill和Professionality,在语言外知识的部分,他强调了我们要不断拓展语言外知识,越多越好,不排斥任何话题。在常规学习中,我们应该了解英汉差异,在此基础上学习笔译的核心技巧并多做视译练习;刻意训练即熟悉真题、强化练习、词汇积累和跟踪热点。
黄博士认为第五次翻译浪潮即将来临,因为在中国国际地位日益提高的今天,实现中国梦需要讲好中国故事,需要建构中国的国际传播能力。因此高校也要多培养国际传播人才,建设国家翻译队伍,学生也要跟上国家的步伐,多做一些汉译英的实践。
最后,刘珊副教授对黄博士的讲座进行了总结并表示感谢。在场的21级研究生郑震和柯萌分别就备考时对翻译速度的提升和文笔提高提出了问题,黄博士在解答时强调了词汇积累和熟练处理有规律的句型,在多练习中积累经验总结规律,并且在选择练习文本时应该多做应用类的翻译。他指出政府工作报告是涵盖各个应用领域的最佳翻译练习文本,要多次反复练习。
至此,本次讲座圆满结束,与会师生都收获颇多,并期待在未来的CATTI考试中取得好成绩。