刘志豪 肖冰嵘 秦笑眉 谢媛媛 凡浩铭 窦仟慧
【编者按】为增强研究生学术交流的活力,增进导师与研究生的互动关系,外国语学院MTI教育中心对“经纬译学”研究生论坛的方式进行了改革,采用每周组会+每月论坛的方式进行。每周组会由导师们自由组合成不同的group,每组学生人数不超过8人,每周围绕1个主题组内学生轮流发言;每月的论坛则从每周组会推荐的优秀发言人及发言主题中择优分享,全体导师和学生参加。
(一)
3月7日中午12:40,由林莉教授和张守慧老师指导的研究生组会在04-313成功举办。张守慧老师担任此次组会的教师主持,23级MTI研究生刘志豪为学生主持。三位汇报人分别是22级孙境阳、23级陈双双及刘志豪。出席此次组会的还有特邀留学生:来自纺织学院的Shamim、管理学院的Vladimir。首先汇报的是孙境阳同学,他汇报的内容是实习经历。第二位汇报的是陈双双同学,她汇报的主题是“马面裙研究探讨”。第三位汇报的是刘志豪同学,围绕“世界史近代史卷”进行阅读汇报。组会讨论过程中,主要以马面裙研究为主线。
针对陈双双同学所写框架,两位特邀留学生Shamim和Vladimir各抒己见,从不同角度给出意见。林莉老师认为可以发散思维,将选题立意立足于世界角度,并搜索外网关于Dior事件的相关看法,分析背后深刻原因;张守慧老师指出可以溯源马面裙在中国最早记录的相关一手资料,证实马面裙为中国传统,构建中国时尚话语权。
(二)
3月8号晚上7:30,由副院长刘方荣和华敏副教授指导的组会利用腾讯会议在线上成功举办。两位主讲人是23级MTI研究生向敏和张敏。向敏同学分享的主题是译前编辑研究。她以辛弃疾的《青玉案·元夕》为例,对比了机译(deepL和Chatgpt)和许译(许渊冲)之间的差异。张敏同学分享的主题是《道德经》的英译本对比研究。首先,她介绍了《道德经》的英译本概况以及对外传播。其次,详细对比分析了理雅各和韦利的译本。最后,对典籍外译进行了总结思考。
刘方荣和华敏两位老师先是赞扬和肯定了两位同学的分享。她们建议,为了使研究更加全面,可以进一步收集文献和数据来支撑观点。此外,明确译前编辑的翻译方法在不同类型的翻译文本中的具体应用,以及译前和译后具体在哪些方面译文质量有了提升。针对张敏同学的分享,她们认为在研究中华典籍的外译时,需要考虑受众群体的不同,因为这会影响到翻译方法的选择。
(三)
3月8日晚上7:30,由柯群胜教授、蔡倩副教授,罗绮伦副院长组织的组会利用腾讯会议在线上成功举办。首先,柯教授大概讲解了组会流程,并呼吁同学们积极参与锻炼,增强身体素质。紧接着,22级MTI学生余意,张涵钦,王馨语和秦笑眉依次介绍了各自的实习情况,然后23级MTI学生童哲安和盛新豫讲了开学第一周的上课体会以及本学期的学习安排。最后,柯教授作总结发言,呼吁大家认真做好每一件事,遇到困难时积极向老师寻求帮助。
(四)
3月8号晚上7:30,由柯细香教授和田禹博士指导的组会利用腾讯会议在线上成功举办。钟依恋同学分享的主题是文化翻译视角下阳新布贴服饰图案英译研究。梁康同学分享的主题是二十四节气的英译本。
在教师点评环节,田禹博士对两位同学的分享表示肯定和赞扬,并对两位同学在今后学业上的发展提出了一些建议。柯细香教授提出了观点:在研究中要注重服饰和语言的关系,为同学们今后的论文创作和学业上做出了指导。
(五)
3月9日,由陈奇敏,陈韵如和陆雪芹三位导师指导的组会利用腾讯会议在线上成功举办。首先是赵柯柯同学以2022年11月二笔考试篇章中职业教育为例进行了分析,分享了关于汉英翻译的技巧。接着,高欢同学以2019年11月二笔考试篇章中行星模拟实验为例进行了分析,分享了关于英汉翻译思考和技巧。在本次组会中同学们积极提出问题,窦仟慧同学提到如何把握译文的省译和增译,陈奇敏和陈韵如老师做出了解答,指出在Catti考试中要把握增译和省译的度,其次陆雪芹老师就英汉翻译在结构上是否应该有较大的调整的问题进行相关的探讨,学生们受到了很大的启发。
最后陈奇敏老师对本次组会进行了总结,表扬了两位同学的经验分享,同时指出两位同学的不足,反思和实践结合不够,还需要进行更多的翻译实践,并鼓励同学们在下次组会中踊跃发言。
(六)
3月10号18:30,由谭燕保院长、刘珊副教授指导的组会利用腾讯会议在线上成功举办。凡浩铭同学首先分享了自己的寒假学习情况。樊新钰同学分享的主题是假期期间所学内容,主要针对阅读和翻译实践两个板块进行阐述。杜雯静同学分享了她的寒假学习生活及近期实习经历。杨淑颖同学分享了假期中的阅读、目前所在做的研究和实习内容,并给予自己的心得分享和备考比赛的经验。李芳晴同学分享的主题是《政经类文本连续动词的汉英翻译》。郑凡琳同学针对自己寒假期间所做的英汉互译对比进行汇总分析。祁妙言同学从功能对等理论视角赏析英汉逆译,从词汇、句法、篇章和文体四大方面结合案例进行了分析。滕慧同学分享的是寒假翻译实践,根据寒假翻译练习的学习心得,从同义词替换、拆分与整合,词性转换,四字成语运用以及句子衔接几方面分享了个人译文与官方译文的差异。
针对同学们的分享,刘珊副教授指出要善于总结归纳,从例子中发现规律,阅读论文,再将译例总结出翻译策略方法;谭院长对各位同学分享的内容予以肯定,认为政经类文本连续动词的翻译需要通过阅读该类文献并加以思考与研究,并提出指导意见。同时她还指出,小组分享存在改进的地方。
【结尾按】本次“经纬译学”研究生论坛采用的是各小组分别组织组会,是一次大胆的尝试。根据各组的反馈,每组的主讲人准备充分,有理有据,清晰地呈现了她们的研究成果,分享的很精彩;各位导师的点评详尽而精准,思考深刻,为同学们提供了宝贵的启示,加深了同学们对知识的理解与领悟。老师与学生的思想、外国与中国的文化“碰撞”,如泉涌而出,迸发绚丽花火。
本次“经纬译学”研究生论坛的组会干货满满,同学们收获良多,期待下一期同学们的精彩表现。