当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第七十一期“经纬译学”研究生论坛综述
作者:向敏 梁康 武静波 高欢 窦仟慧时间:2024-03-17点击:

第七十一期“经纬译学”研究生论坛综述


向敏 梁康 武静波 高欢 窦仟慧


(一)

3月14日上午10:00,由林莉教授和张守慧老师指导的研究生组会在04-313成功举办。

首先汇报的是刘志豪同学,汇报主题是“马面裙溯源”。第二位汇报的是陈双双同学,继续就“马面裙研究”进行汇报。首先她就已收集的资料如法媒、CNN对马面裙事件的看法、1997年迪奥借鉴中国元素所办的秀及当时对待中国元素的态度等进行分享:其中法媒想在中国市场分一杯羹,却又不承认文化挪用;而CNN从第三方中立者角度评价此次事件,较为客观。其次,将论文初稿框架展示出来分享,大致分为五个部分(引言-事件始末-无法反驳的原因-怎么做-总结);最后,对怎么做这一部分提出作为研究生立意是否要从国家层面下手、服装设计行业层面又该如何着手等疑问。纺织学院留学生Roy则从Google Scholar中以“马面裙”为关键词搜索了一些文章,并将其分享出来,提供不同视角。

 

组会讨论过程中,林莉老师认为现在需要确定文章立意,明确立足点,过于发散会导致论文内容分散,一篇论文讲清楚一个点即可;张守慧老师也认为该文章主线为文化自信,那就应该沿着这条线写下去,其他方面可以简单概述,但不可过多篇幅。

(二)

3月15日,蔡倩副教授主持的组会在线上成功举办。此次组会是围绕穆雷老师的论文《翻译教学研究的现状与前路》而展开讨论,每位同学可以发表自己读完之后的看法和感悟。王馨语同学分享了她对国外翻译教育的认识,指出国外更注重翻译本身及其服务于市场的能力,而国内在基础理论研究方面存在不足。张涵钦同学在介绍国外和国内翻译教育的差异的基础上发现国外教育更加偏向实践,就业面更广,比如国外已经开展的字幕翻译,以及为听障人士服务的翻译。她提出语言就是一门工具, 要和其它学科相结合,才能发挥出它最大的效能,培养综合能力更强的翻译人才。李祖悦同学从人文教育的角度出发,强调了对于翻译学习而言,社会历史和文学理论的重要性。盛新豫同学总结了整篇论文的核心内容,探讨了跨学科翻译教育的空间和机遇,指出国外翻译教育更注重综合素质,学生的学习特点以及情感特点,这与国内只看重比赛成绩的教育不同。吴静雯同学分享了她在实习工作中的体会,认识到翻译能力不仅仅是语言水平,更包括了知识储备和翻译速度等方面的要求。另外,她提到翻译软件的使用也是翻译工作者的综合能力之一。

柯群胜老师对本次讨论的论文内容进行了深入解读和点评。他强调了学生们对于翻译教育研究方法的学习至关重要,指出了翻译博士(DTI)考取所需的论文写作方法。罗绮伦老师说学校的理论知识可能还不足以应付社会上的工作,但是只要结合实践才能更好地适应社会工作的需要。蔡倩老师最后总结了本次研讨会的主要内容,强调了翻译教育的复杂性和重要性。她鼓励学生们要利用网络资源进行学习,并在实习中不断积累经验,找准自己的发展方向。

(三)

3月15号19:30,由田禹博士主持的组会在线上成功举办。第一位汇报人范思芸同学分享的主题是汉英服饰习语翻译。她首先强调了文化背景与地域民俗在英译研究中的重要性,分析了习语中所蕴含的隐喻、转喻是如何进行翻译的。第二位汇报人周华科分享的主题是汉语空间容纳性量词考察。他首先通过定义来区别非容纳性量词和容纳性量词,接着采用我们所熟悉的用法进行例证。其次对关于是否添加助词“的”的情况加以相关讲解。最后,提出容纳性量词的使用可以为语言表达增添更为具体和生动的信息。

柯细香教授强调在研究过程中要学会提炼角度,深挖细小方面,在后续写论文过程中,可以将服饰与其他学科相结合;她认为周华科同学逻辑清晰,论文框架完整,对自己所讲的话题有深入的了解,所引用的参考文献也具有权威性,鼓励大家向周华科同学学习。田禹博士先是赞扬和肯定了两位同学的分享。其次他从认知语言学角度对大家进行科普,提出可以从新的视角去创作文章,使文章更加具有深度,如果能够使服饰文化和认知语言学结合起来也是一个很新颖的突破点。

 

 

 

 

(四)

3月15日晚上19:00,由华敏副教授主持的组会在线上成功举办。第一位汇报人孙际尧同学分享的主题是影视字幕翻译。第二位汇报人肖冰嵘同学分享的主题是catti二笔翻译技巧及反思总结。

 

 

刘方荣副院长对两位同学的分享进行了点评。首先,在影视字幕翻译中,她对孙际尧同学的汇报表示肯定,同时也提出了相关建议,在字幕翻译中,要善于去发现问题。对于catti考试,刘方荣副院长指出了该考试的重要性,并表扬了肖冰嵘同学将自己的译本与机器翻译进行了对比,同时也指出在英文表达中,要注意中文中的书名号在英文里面是斜体的表达,提醒我们如何从细节里面做好翻译。华敏副教授建议对电影字幕感兴趣的同学可以对字幕翻译进行一个深入的研究,了解字幕翻译的现状以及字幕翻译所用到的技术。此外,对于catti二笔翻译技巧她提出了一个问题,“我们在翻译的过程中是否存在过度解读差异?”。老师们指出,在参考译文中,更多的是从宏观结构上看,偏向于原文去翻译更为顺畅,不需要特意去转换原文中的结构去翻译文本。

(五)

3月16日晚19:00,陈奇敏老师主持的组会于线上进行。叶丽红首先分享了她在几个不同公司的笔试经历,包括笔试题目的文本类型以及所需的技能。

 

接着,黄金秋分享了她在实习前的准备工作,包括租房和签订合同等事宜。

 

陈奇敏老师指出,语言服务也是翻译的一部分,相信这次翻译实习会对两位同学有所增益。同时,针对同学提出的如何平衡学习和生活的问题,陆雪芹老师表示大家要学会合理分配时间,积极与老师沟通学习上的问题。最后,陈韵如老师指出,不要陷入焦虑情绪的陷阱,采取正确的方式排解情绪。

 

 

 

 

分享: