12月6日上午,外国语学院在崇文楼303教室成功举办第八十五期“经纬译学”研究生论坛。此次论坛由陆雪芹和张守慧老师担任点评嘉宾,24级MTI研究生黄赢纪同学主持。三位主讲人分别是23级MTI研究生范思芸、24级MTI研究生张璐莹和梁琳,外国语学院23级、24级MTI研究生参加了此次论坛。
范思芸同学以“接受美学视角下服饰文化翻译——以诗歌及服饰习语为例”为主题,从接受美学理论角度提出了“读者期待视野”与“创设召唤结构”两大讨论方向,并运用《唐诗三百首》《汉语大词典》等文本,结合服饰翻译、习语翻译等相关例证,对理论的使用进行了深入的介绍,强调在翻译实践的过程中,我们必须注重源语境中的内涵,同时保留文风,让读者自觉填补翻译中的空白。
张璐莹同学以“基于语料库的《习近平谈治国理政》第一卷英译本英汉语言差异研究”为主题,结合上海外国语大学胡开宝教授团队开发的“《习近平谈治国理政》多语种语料库平台”以及连淑能《英汉对比研究》中的相关理论,从词义、句法、写作手法三个角度全面展现其研究视角与深度,并强调在政治外宣过程中,我们应该时刻注意语境化翻译、文化负载词、句子结构以及隐喻和比喻的使用。
梁琳同学以“翻译实践与反思——基于李长栓教授的翻译观”为主题,首先阐述了李长栓的翻译理论,即“理解、变通、表达”,结合文本背景,将自译与参考译本进行对比分析,强调理解、变通和表达这三个环节相互关联、相互促进,共同构成了翻译活动的核心要素。同时,我们需要培养扎实的双语能力,洞察汉英语言差异,提升变通和润色表达的能力。
教师点评环节中,陆雪芹老师针对性地回答了同学们有关“接受美学”与“三美论”的相关问题,指出在学习的过程中,应该加强对比思维,深化对于理论知识的理解。关于张璐莹同学在阐述时提出的关于官方译本的疑惑,陆雪芹老师肯定了其善于总结反思的能力,并强调我们在翻译有关话术的时候,需要进行相应的转变,进一步提升国际形象。张守慧老师进一步指出,我们应该要有勇于挑战权威翻译的勇气,善于推陈出新,并结合相关例证,强调在论文的写作中,举例应该体现出对比,将其具体化,做到理论与分析相结合,需要保持客观的态度。张守慧老师认为三位同学的分享具有一定的前瞻性,肯定了同学们的反思与创新。
至此,第八十五期“经纬译学”研究生论坛圆满落幕,主讲人的分享引发了同学们的深入思考与踊跃提问,不仅增进了对语料库以及相关翻译理论的理解,还激发了对翻译实践的深刻探讨。