12月13日上午,四川语言桥公司经理林琴和武汉译国译民公司经理李凌波应邀做客外国语学院第86期“经纬译学”研究生论坛。23级及24级MTI研究生参加了本次论坛,论坛由外国语学院副院长刘方荣主持。
四川语言桥公司经理林琴带来了线上讲座,围绕“新时代翻译工作者能力结构与职业发展”展开。首先从时代与行业的变化切入,分析了新时代翻译面临的机遇与挑战。新技术对市场和客户都带来了新变化,与此同时,翻译工作者环境和模式也发生了变化,翻译工作者的思维也发生了变化,要有读者思维,要带着作品意识,必须与客户保持更充分、紧密的沟通。
林琴提到,扎实的语言功底是对字词句(双语)的准确把握,并列举了具体的翻译案例进行阐释,体现了AI技术在翻译过程中的辅助作用。翻译工作者在翻译中应该合理利用AI,使事半功倍。而在新时代,随着翻译技术的进步,翻译工作者要直面现实,做技术+专业的数智型翻译人才,具备专业素养,提升语言文化、翻译、技术、协作管理、终身学习等能力,具备批判性思维、职业道德等。最后,林琴提出了翻译工作者的一些发展方向,如垂域深耕模式、复合模式和其他模式等,发展方向比较多元化,给学生带来了一定启发。
译国译民图书出版事业部总经理、资深译者李凌波围绕语言服务行业口笔译项目管理,带来了一场干货满满的精彩分享。开场的三个热场问题瞬间点燃气氛,引导大家深入思考项目管理的内涵、所需能力以及关键要素的权衡。随后,讲座正式拉开帷幕。
在翻译服务产品质量的探讨中,李凌波强调其核心在于具备实际应用价值并精准契合客户需求与期望,而质量管理必须如丝线般贯穿整个翻译流程。谈及项目时间管理,她指出,按时交付是客户服务品质的重要体现。这需要依据客户需求精心规划生产模式与流程,敏锐识别风险点并制定预案,全程监控并分阶段验收。在整个流程中,译前环节,销售化身精准的传令兵,将需求完整传达,进而制定质量管理计划;译中环节虽有前期铺垫,但仍需警惕,涉及译员动态筛选、质控前置介入等,防止返工。此外,重视客户复购率,将项目资料整理成记忆库,为后续服务筑牢根基。
李凌波还结合实际案例,详细阐述了项目管理中的奖惩制度与成功经验复盘。同时,她还系统讲解了口译项目流程,环环相扣,并分享了成龙影视学院相关口译项目的实战经历,涵盖多种口译场景应对策略,为语言服务行业从业者呈上了一份全面且极具实操性的项目管理指南。
最后,刘方荣进行了总结。她首先对两位经理的分享表达了感谢,然后对同学们提出了三个要具备的意识:一要有时间意识;二要有准备意识;三要有问题意识。她希望同学们好好消化讲座中的知识与经验,真正提升个人能力,适应时代的发展。
此次论坛为外国语学院的学生提供了宝贵的学习交流机会,让学生提前了解翻译项目管理,为未来踏入语言服务领域做好准备。该论坛也促进了学院与行业前沿对接,有助于学院培养出更贴合市场需求的专业人才,推动学院在翻译学科建设、产学研合作等方面迈出坚实步伐,为学院的长远发展注入新的活力与动力。