当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第103期“经纬译学”论坛综述
作者:邱君怡时间:2025-12-24点击:

12月16日,外国语学院第103期“经纬译学”研究生论坛在崇文楼303会议室举行。本期论坛特邀张守慧、谢易老师共同担任点评嘉宾,2025级MTI研究生蔡秋怡担任学生主持,2024级和2025级研究生共同参加了此次论坛活动。

论坛伊始,2024级MTI研究生雷晰越以《图里翻译规范理论下服饰科普类文本〈时尚:服装风格演变图鉴〉(节选)》为题,开启了首场分享。她以服饰科普文本翻译为主题,选文艺复兴服饰文本为案例,依托图里翻译规范理论,分析其三大价值并从完善三类提出翻译实践思路。

2025级MTI研究生向蕊以《大语言模型辅助非遗外宣翻译的路径研究—基于生态翻译学的苏绣案例分析》为主题,展开了她的研究分享。向蕊聚焦苏绣非遗外宣翻译,指出大语言模型翻译的痛点,结合生态翻译学提出语料引导、三维优化、人机协同的优化路径,并给出研究启示与展望。

2025级MTI研究生李富娟围绕《知识翻译学视域下优质网文汉服元素英译实践—以〈国色芳华〉为例》这一主题,将视角转向汉服文化。她从知识翻译学视角探究汉服元素英译,结合网文出海背景,依“真、善、美”原则分析翻译实践,推动服饰文化传播。

在师生交流环节中,谢易和张守慧两位老师对三位同学的汇报给予了积极评价,并提出了具有针对性的建议。教师点评指出,论坛中研究生汇报选题聚焦服饰文化翻译领域,均能以理论为支撑、结合案例展开分析,兼具学术性与实践价值;另外,要清楚认识到翻译精准度是底线,不是高点,关注核心是文化层;同时,老师建议进一步强化翻译策略的实操细节与案例适配性,助力研究深化。

本次论坛,师生围绕汇报内容展开深度研讨,进一步深化了对翻译技巧的认知。相信参会同学皆有收获,能将所得运用至后续学习与研究中,实现学术能力的精进。

分享: