12月30日,外国语学院第104期“经纬译学”研究生论坛在崇文楼303会议室举行。本期论坛特邀华敏、吴凤竹两位老师共同担任点评嘉宾,2025级MTI研究生姚芊芊担任学生主持,2024级和2025级研究生共同参加了此次论坛活动。

论坛伊始,2024级MTI研究生徐心仪以《文化翻译理论视角下国家级纺织类非物质文化遗产英译研究》为题,以文化翻译理论为核心框架,结合国家级纺织类非遗的文化内涵与语言特征,分析这类非遗文本英译的难点与痛点。她具体探讨如何在翻译中保留纺织非遗的工艺特色、文化意象与历史底蕴,还结合实际案例,提出适配纺织非遗英译的策略与方法,为非遗跨文化传播提供翻译层面的参考。

随后,2025级MTI研究生王琴以《APA与MLA格式对比研究》为题,开展了她的分享。王琴聚焦学术写作中常用的APA与MLA两种引用格式,先明确二者核心定位——APA适配心理学、社会科学等实证研究,MLA适用于文学、人文等文本分析类研究。随后从核心维度展开对比:适用学科与手册版本、标题页/首页格式规范、文中引用规则(如APA“作者-年份”vs MLA“作者-页码”)、参考文献排版要求(含作者姓名格式、标题大小写、出版信息呈现等)。她结合MTI论文写作实际,梳理格式使用中的高频错误与关键注意事项,同时给出清晰的格式选择指南,助力研究生掌握规范的学术写作格式,提升论文规范性与专业性。

最后,2025级MTI研究生邱君怡围绕《〈字里藏衣〉中“衣”部汉字构形的服饰文化英译实践——基于汉字构形理据、文化负载词翻译理论与语义映射观》这一主题 ,聚焦《字里藏衣》中的材质型、形制型、结构及隐喻类“衣”部核心汉字,先解码字形中蕴含的服饰特征与文化内涵,再结合相关理论精准定位英译中的适配障碍,通过译例对比提炼针对性翻译策略,最终实现汉字构形理据、服饰专业语义与文化意象的三维对应,为同类服饰文化负载词的跨文化翻译提供了兼具理论支撑与实践价值的参考。
分享环节结束后,论坛进入师生交流互动环节。华敏和吴凤竹两位老师对三位同学的汇报予以充分认可,同时围绕理论应用深化、研究思路拓展、学术写作细节等维度给出了针对性的指导建议。现场问答踊跃,学术探讨氛围十分浓厚,师生交流环节也在热烈的思想碰撞中落下帷幕。
两位老师的点评兼具专业性与启发性,既肯定了同学们在翻译研究中做出的尝试与思考,也为大家后续的研究与实践指明了优化方向。这些宝贵的见解不仅让在场参与者的学术视野得到进一步开阔,也为翻译学习与研究筑牢了方法论基础。相信这场论坛所带来的思考与启发,会让每一位参与者带着新的收获回归学习与研究,在翻译领域的探索之路上稳步前行、持续精进。