当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第109期“经纬译学”论坛综述
作者:魏巍时间:2026-04-26点击:

4月24日,外国语学院第109期“经纬译学”研究生论坛在04-313教室举行。本期论坛特邀郑亚娟和周丹两位教授共同担任点评嘉宾,2025级MTI研究生江舸担任学生主持,全体2025级MTI研究生参加了此次论坛活动。

论坛伊始,2025级MTI研究生黄闽卉以《武汉纺织大学校训英译实践》为题,开启了首场分享。她聚焦武汉纺织大学“崇真尚美”校训的英译问题,深入剖析校训中“崇真”与“尚美”所承载的大学精神与育人理念,结合校本特色与文化语境,探讨了多版本英译方案的优劣。她提出,校训翻译不仅是语言的转换,更是大学形象与文化认同的跨语言建构,应从语义忠实、文化传递与传播效果三重维度综合考量,为校本特色文本的英译提供了实践参考。

随后,2025级MTI研究生陈格以《生态翻译学视角下政治文本英译研究——以〈2026政府工作报告〉新华社译本为例》为题,展开了她的分享。陈格选取2026年政府工作报告新华社英译本为研究对象,从生态翻译学的“适应与选择”视角出发,分析了政治文本在语言维、文化维、交际维的转换策略。她重点探讨了中国特色表述、政策术语及句式结构的英译处理,揭示了译者如何在宏观政策语境与微观语言生态中做出适应性选择。该研究为政治文本翻译提供了生态翻译学视角下的新思路。

第三位分享人是2025级MTI研究生姚芊芊,她围绕《文化翻译观视角下中国传统服饰类非物质文化遗产英译策略研究》这一主题,聚焦中国传统服饰类非遗项目的英译实践。以巴斯奈特文化翻译观为理论框架,她分析了服饰非遗文本中文化专有项、工艺术语及象征意象的翻译难点,并结合具体译例,提出了归化与异化相协调、文化阐释与简洁传达相平衡的翻译策略。她的研究致力于推动中国服饰文化在国际舞台上的有效传播。

论坛最后一位分享人-2025级MTI研究生蔡秋怡-以《交际翻译理论指导下拜占庭丝绸文物英译汉实践研究》为题进行汇报。她以纽马克交际翻译理论为指导,选取拜占庭丝绸文物相关英文文本进行英译汉实践,重点探讨了丝绸文物名称、材质描述、历史背景信息等内容的汉语转换方法。通过对比不同译本的表达效果,她总结出以目标读者可接受性为导向的翻译技巧,为丝绸之路服饰文化交流领域的翻译实践提供了有益参考。

分享环节结束后,论坛进入师生互动交流环节。郑亚娟和周丹两位教授对四位同学的汇报予以充分肯定,同时结合每个选题的特点给出了针对性的指导建议。对于黄闽卉的校训英译研究,周丹指出,应进一步将校训翻译与学校“崇真尚美”的办学理念及纺织服装特色学科背景深度融合,突出校本特色与文化标识性。针对陈格的政治文本研究,郑亚娟强调,需严格注意学术引用格式规范,厘清生态翻译理论在政治文本中的扎根逻辑,避免理论与案例“两张皮”,应加强理论框架与具体译例的咬合度。对于姚芊芊的服饰非遗英译研究,两位老师建议高度重视参考文献的时效性,应补充近两年(2025—2026年)发表的前沿成果,同时重新审视论文题目的合理性与聚焦度,确保研究问题清晰、边界明确。针对蔡秋怡的拜占庭丝绸文物研究,郑亚娟给予高度评价,认为“拜占庭”与“丝绸”的选题视角兼具历史厚度与跨文化价值,切口精准,成功地将外国丝绸文物与中国服饰翻译研究方向自然衔接,体现了良好的学术敏锐度。

现场问答踊跃,师生围绕政治文本翻译的生态适应性、校训翻译的文化等效性、服饰非遗术语的英译策略等话题展开了深入探讨,学术氛围浓厚。两位老师的点评兼具理论高度与实践针对性,既肯定了同学们在翻译研究中的积极探索,也为后续研究的深化与完善指明了方向。与会同学纷纷表示,本期论坛在研究选题、理论运用与学术规范等方面获益良多,将把所学所思融入今后的翻译学习与研究中。

分享: