3月27日上午,外国语学院第107期“经纬译学”论坛在04-313教室顺利举行。本期论坛由陈奇敏副教授担任教师主持,柯细香教授担任特邀主持,2025级MTI研究生李富娟担任学生主持。

论坛伊始,2025级MTI研究生程明慧以《脂粉译事:民国时期化妆品汉译的文化解读》为题,开启了首场分享。她聚焦1910年代至1940年代《良友》《申报》《大公报》等报刊的化妆品广告及广生行、先施公司等企业的月份牌广告画,系统分析了音译、意译、创意重构三种翻译策略。她指出,音译如“科蒂”后改“蔻丹”、“妮维雅”、“旁氏”等,既保留异域风情,又通过汉字选词赋予品牌美誉;意译如“夏士莲”将雪花膏从产品名变为品类名,沿用百年;创意重构如“蜜丝佛陀”“露华浓”“伊丽莎白·雅顿”等,借助中国古典诗词与东方意象,实现了中西文化的巧妙嫁接。她认为,民国化妆品译名不仅是语言的转换,更是文化记忆与时代精神的容器,记录了国人对现代的向往与对传统的坚守,也为当代品牌命名如何在全球化中保持文化身份提供了重要启示。

随后,2025级MTI研究生吴梦以《变译理论在〈中国古代纺织史话〉翻译实践中的应用》为题展开分享。她基于变译理论框架,结合《中国古代纺织史话》的英译实践,探讨了在科技文本翻译中如何通过增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,实现信息传递的精准性与读者接受的有效性。她强调,变译理论突破了传统全译的局限,为专业文本的跨文化传播提供了更具灵活性与适应性的翻译策略。

交流互动环节,现场师生围绕吴梦、程明慧两位同学的分享展开深入探讨,老师们分别对两人的研究予以肯定,并提出针对性优化建议。针对吴梦的分享,老师们认可其研究在翻译理论与实践结合上的探索价值,同时从多方面给出改进意见:柯细香教授建议扩充篇章分析维度,完整呈现文本逻辑衔接与结构连贯性,避免零散表述;陈奇敏副教授指出需规范PPT学术用词,核查“读者中心主义”等易引发争议表述的学术标准,厘清理论概念边界,明确“改”“增”“补”等翻译策略的界定与分类标准,提升研究严谨性。老师们还鼓励其继续打磨案例与概念,增强研究结论的学术可靠性。
对于程明慧的研究,柯细香教授肯定其民国化妆品译名选题新颖、切口精准,极具研究潜力,同时提出需厘清“音译”“意译”“创意重构”等概念边界,按音译、音译加直译框架重新归类策略,规范术语使用;陈奇敏副教授建议补充国货品牌外译案例,从文化输出与借鉴层面拓展研究,丰富内容、夯实论证。此外,老师们还就资料收集、案例呈现、PPT排版等细节给出建议,勉励大家保持学术严谨性。
本次论坛选题新颖、视角独到,既有历史维度的文化考辨,又有实践层面的方法探索,充分展现了MTI研究生扎实的学术素养与敏锐的问题意识。师生围绕译名分类、术语规范、文化输出等议题展开了深入交流与热烈讨论,现场学术氛围浓厚。与会同学纷纷表示,此次论坛进一步拓宽了翻译研究的视野,激发了在语言与文化之间架设桥梁的学术热情。