2022年11月2日晚,武汉纺织大学外国语学院成功举办线上第47期“经纬译学”研究生论坛,刘方荣副院长担任本次论坛教师主持,学生主持为21级MTI研究生郑震和陈家乐,三位主讲人是21级MTI研究生柯萌、谢畅和左灿。出席此次论坛的还有外国语学院谭燕保院长、陆雪芹副教授、华敏副教授、柯细香副教授、陈芬博士,以及21级和22级全体MTI研究生。
第一位汇报人柯萌同学基于自己在传神语联公司实习时的漫画翻译任务,分享了“基于交际翻译理论的漫画《冰女》的翻译”。柯萌首先简介该漫画的背景和主人公,并概括其文本特征和适龄人群。然后她结合纽马克的文本类型理论与翻译交际理论,对漫画题材进行文本归类。柯萌指出,为了达到交际目的,漫画翻译的重点是向目标读者传递信息,而非照搬原文,因此译者在原文处理上拥有较大的弹性空间。她从词义选择、词汇替代、词类转换、句式转换、句意替换这五个角度分别展开了详尽的案例分析。柯萌最后总结道,在漫画翻译中,译者需在把握单词原意的基础上,结合语境和人物性格特点来确定词语的真实意义,译后还应适当调整句式,以尽量贴合目的语表达习惯。
第二位汇报人谢畅同学以实习期间接触到的外刊中的一篇社论为题材,汇报了“外刊精读及翻译练习分享——拒绝容貌焦虑”。首先,谢畅用标准地道的美式英语做了一段开场白,并通读《拒绝容貌焦虑》一文,成功激起了听众的兴趣。然后,她对原文每一部分的长难句进行了详尽的语法分析与生词标注。理顺全文后,她将自己的译文与参考译文进行了比较,并提出三点。其一,理解是翻译的第一要义,译者应了解话题背景和语言风格,在通读全文的基础上对长难句进行拆分,并结合上下文语境准确理解生僻词。其二,翻译中要合理转换词性,英译汉多流水句,四字词,注意句子重心在后。其三,译后还需进行查词替换,这样才能巩固词汇记忆,使译文语言更丰富;要勤于自我修正,对遣词造句进行修饰,使译文既忠实原文,又流畅优美。最后,谢畅发表了对这篇文章的阅读感悟:美丽的外表固然令人羡慕,但美貌不过一张皮,成长是与自己和解,是通过丰富的人生阅历淡化对外在美的苛求,内心强大才能花期无限,才能抵御外界的喧嚣。整篇感悟情感真挚,引人深思,激起了同学们对外在美与内在美如何协调的探讨。
第三位发言人左灿同学的题目是“《翻译搜索指南》读书分享+实践探索”。左灿先对AI时代译者的能力进行了剖析,指出除了语言、文化和道德,技术手段中的搜商是译者翻译技术能力重要组成部分。随后,他使用具体例子进行了实操展示,如网络域名搜索、识图搜索、诱导词搜索、文件类型搜索、相关同类网站搜索等。左灿介绍了数个免费实用的语料库网站,如Linggle/Ludwig/Net Speak等,他讲解了如何用表达式搜索英文搭配的习惯表达,并分享了多个与译者效率息息相关的权威术语库、专业句酷以及专业词典。
互动环节中,陈家乐、贾思琳、胡陈一三位同学相继提问并获得解答。陈家乐认识到柯萌的漫画翻译和他所从事的游戏翻译之间的相似性,他对柯萌的部分译例提出自己的译文,力求在揣摩并深层把握漫画人物真实心理的基础上,摆脱原文束缚,让译文传神、易于目的语读者接受;贾思琳向柯萌学姐请教拟声词的翻译方法;胡陈一和左灿学长探讨对翻译技术的依赖性问题。
教师点评中,陆雪芹老师对三位在外实习的同学为分享会所做的准备予以充分肯定,指出了学习的三大来源:文学、外刊和翻译技术,并鼓励22级研究生向21级学长学姐们好好学习。华敏老师在三位汇报者身上看到了实习对研究生快速成长的重要作用,并为每位实习生掌握的翻译技术感到欣慰。华老师赞扬实习生们在不断向译者身份靠拢,身上散发着耀眼的工匠精神。随后,柯细香老师逐一点评:一、柯萌的漫画翻译其实还涉及到翻译转换理论、语言顺应论和三美论,同学们应透彻理解翻译理论后,根据不同的翻译对象,灵活地使用翻译理论,为我们的主观感受和直觉找到依据;二、针对谢畅提供的参考译文中存在的问题,柯老师提醒大家,不应盲目地将参考译文当作权威,要学会用批判的眼光去辨析自己的译文和参考译文;三、左灿深入展示的搜商是当代大学生,尤其是翻译硕士急需的必备素质,同学们应仔细阅读《翻译搜索指南》。最后,刘方荣副院长对整场论坛进行总结。刘院长对三位汇报人予以高度评价:柯萌的漫画题材很新颖,谢畅的外刊社论反思到位,左灿的搜索指南先进而实用,这些对听众来说,既有知识干货的补充,又有人文话题的探讨,难能可贵!刘院长表扬郑震主持水平的提高,在提问环节的主持工作中松弛有度,表扬21级研究生为22级学弟学妹起到榜样作用。同学们今后参加论坛要善做笔记、勤于思考、主动提问、积极发言、乐于改进,在提问环节要做好准备,求知若渴。
本次论坛在外国语学院MTI翻译硕士首批线下实习完成之际举办,21级研究生在外实习汲取的丰富知识与技能,为下一届纺大MTI研究生起到了承上启下的表率作用,为学院带来了从实践中才能获取的真知。