11月3日下午,外国语学院MTI教育中心在学院会议室举办了教师座谈会。外国语学院院长谭燕保教授、副院长罗绮伦、副院长刘方荣、MTI教育中心全体任课教师和硕士生导师参加了会议。因疫情管控原因,会议采用线上线下相结合的方式;刘方荣副院长主持了本次会议。
座谈会以MTI教学经验分享和交流为主题。任课老师们纷纷献言献策,共同探讨MTI研究生培养与教学中的方法。导师们也毫无保留地分享了他们在研究生培养和指导方面的做法和经验。
首先曹婷老师分享了《口译理论与技巧》课程的心得。曹老师在课程教学中根据“精讲多练”和“以学生为中心”的原则,采取多样化的教学方法和手段,如多媒体教室强化训练、现场口译模拟练习、新闻发布会口译观摩讨论、实战演练等。曹老师在教学中,结合实际经验和技巧讲授,并具体指导和帮助学生克服在口译中遇到的“耳朵听不懂、脑子记不住、笔记来不及、嘴里说不出”的障碍,最大限度的激发学生的学习兴趣。
王辞老师的《应用翻译》课程则通过互动式教学,在强调信息传递的同时,努力提高学生对互文性的认识。该课程内容涉及面广,涵盖了科技、商务、新闻、法律、人文社科等多个领域。王老师在指导学生完成大纲规定的课程任务同时,也充分考虑到了学习者的实际需求;通过将学生习作与权威语料进行分析比对,引导学生在不同类型翻译文本解析过程中对文化素养、策略应用、术语处理、语篇衔接等综合技能灵活应用。
接着,导师们也分享了经验。他们通过研究生论坛点评、线上线下交流翻译实践问题、讲座心得分享等形式对研究生进行全方位指导。导师们还对即将到来的21级学生开题工作进行了讨论。
整个座谈会气氛热烈。会后,老师们表示:经过三年的实践,他们在MTI教学上都积累了不少经验。通过倾听学生座谈会的反馈以及和同事的交流,他们对人才培养目标、教学方法、考查方式等问题又有了更深入的思考。在今后的教学中,他们将紧扣MTI培养目标,有针对性地设计教学活动,狠抓学风,提升MTI教学质量和人才培养水平。