当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第四十八期“经纬译学”研究生论坛综述
作者:杜雯静时间:2022-11-21点击:

2022年11月18日晚,武汉纺织大学外国语学院成功举办线上第48期“经纬译学”研究生论坛,刘珊副教授担任本次论坛教师主持,学生主持为21级MTI研究生肖博文和22级MTI研究生杜雯静,三位主讲人分别是21级MTI研究生谢庆妮、呙新和22级MTI研究生吴静雯。出席此次论坛的还有外国语学院刘方荣副院长、柯群胜教授、蔡倩副教授、林莉副教授,以及21级和22级全体MTI研究生。

第一位汇报人谢庆妮同学分享的主题是语言顺应论指导下的科普翻译——以《可持续时尚》为例。谢庆妮从文本介绍、理论基础以及译例分析三方面展开了讨论。首先,她对文本概要进行了简略描述,再从词汇、句法、篇章三个层面对文本进行分析,她指出科普类文本的特征:词汇用词规范,被动句使用更多,大量显性衔接,结构框架严谨。谢庆妮还结合一个例句讨论“catwalk”和“runway”在句子中的翻译,这个问题在之后的学生提问和教师点评环节中也引起激烈讨论。其次,她介绍了语用顺应论,并通过译例分析来呈现该理论在科普类文本的运用。

第二位汇报人呙新同学分享的主题是机辅下游戏本地化翻译研究。呙新的分析分为四个部分:计算机辅助翻译的介绍、游戏本地化的概念、游戏文本特点、案例分析及总结。她从译前准备、译中翻译到译后审校的全过程来讨论计算机辅助游戏翻译。在译前准备中,术语的提取及游戏的试玩是必不可少的,比如利用OCR屏幕识别对游戏内文本的术语进行提取。翻译过程中又需要利用各种软件将高频术语进行建库使译员不必翻译库内已有内容。译后审校环节包括初审、专家审核以及终审三次审核行为,以确保翻译符合客户要求。呙新继续讨论了游戏本地化的内容,翻译游戏需要根据用户对语言和文化的特殊要求对语言进行加工,从而激发玩家的兴趣。接着她分享了游戏文本的类型,比如介绍类、系统类、交互类以及宣传类文本,特别是交互类文本的翻译需要译员考虑情景及角色。最后,她通过分析例句讨论了翻译游戏文本的策略,比如将英文被动语态转换为中文的主动表达,调整句子语序,以及注意专业术语翻译的严谨性。

第三位汇报人吴静雯同学分享了她近期阅读并翻译的一本文学作品中的第一部分——《献给艾米丽的一朵玫瑰》。吴静雯将她的翻译过程分为三步:译前准备、译中和译后。在译前准备过程中,她细读原文,并收集了相关资料,包括作者、写作背景、作品简介等。译中,她分别从分析句子角度、查找生词、选择合适的翻译策略对文本进行了翻译。译后,检查有无错译、漏译,并最后整理译文。吴静雯这以严谨的翻译过程以及她对文学作品精读的学习态度获得了几位老师的高度表扬。此外,吴静雯还分享了她自己翻译的几个例句,通过对比自己的译文与参考译文,她总结出参考译文值得大家学习的几个地方,比如译文中多用四字词汇,英文熟词生义需要积累,翻译有时需要调整语序等,参会的同学们都表示收获满满。

互动环节中,肖博文、胡陈一、张绘玲相继提问,并与汇报人展开积极讨论。肖博文首先对于呙新所分享的游戏文本翻译进行提问,问到了宣传文本和介绍文本的区别。呙新也积极回复道,宣传文本是游戏内的标语口号,而介绍文本大部分是游戏之外用来介绍游戏背景的。之后,肖博文对谢庆妮在分享中提出的问题表达了自己的见解。胡陈一提问,呙新复杂的游戏文本是否能通过OCR屏幕识别软件提取到术语。呙新根据自己的实习经历,给胡陈一讲解了其公司对于OCR屏幕识别提取术语的操作。张绘玲也对呙新的分享很感兴趣,对于术语库的应用提出了疑问,呙新从术语库匹配度及翻译本地化方向对张绘玲的提问进行了解答。

教师点评环节中,柯群胜老师对于以上同学的分享进行了点评,充分肯定了谢庆妮、呙新在外实习的效果,也表扬了吴静雯坚持阅读的好习惯。同时,柯教授对三位同学的分享也提出了宝贵建议,比如谢庆妮要更加注意理论与文本之间的逻辑关联,分享有关书籍的翻译应补充作品的背景信息。呙新PPT的制作应注意留心细节。吴静雯在阅读中需要循序渐进,今后的阅读难度等级应逐级递增。

蔡倩老师指出了此次分享过程中的不足,比如《可持续时尚》译文分享中的“short-lived fashion”一词翻译为“短命时尚”不可取,有悖语言顺应论,也表现了一种消极意味。蔡老师解答了谢庆妮的疑问,对于“catwalk”以及“runway”两词合适的理解应该体现它们的双关作用,用“走猫步”到“跑道”表现时尚的快速发展。

林莉老师充分肯定了我院“经纬译学”论坛综述的效果,肯定了我院MTI的培养方式,表扬以上三位同学通过翻译研究促进自身翻译水平,提高了自身思维能力。

刘珊老师对三位主讲人的分享进行了逐一点评。谢庆妮的分享中没有明确体现理论与实践相结合,但是PPT展示中思维导图的制作非常精细,值得大家学习。刘老师表扬了吴静雯自己翻译文章再对比参考译文进行反思的翻译行为,并建议吴静雯在进行翻译反思之后需要理论的升华,比如在某一翻译理论框架下总结译例。刘老师对主持人肖博文表示积极肯定,表扬其在提问环节所展现的批判性精神。刘老师还提到,22级新生应该学习呙新同学和谢庆妮同学实践出真知的态度,加强自身翻译实践水平,多多参与导师著作的翻译,积极参加翻译比赛。

最后,刘方荣副院长对整场论坛进行总结。刘院长对三位主讲人予以高度评价,鼓励22级新生以学姐、学长为榜样,在未来的组会分享中做到更好!

分享: