2023年6月21日早上九点到十一点,武汉纺织大学外国语学院成功举办线上第61期“经纬译学”研究生论坛。刘方荣院长担任此次论坛教师主持,学生主持为22级MTI研究生胡陈一和黄培之。三位主讲人分别是22级MTI研究生余意、彭怡然、何江坪。出席此次论坛的还有柯群胜老师、赵伟老师和陈韵如老师,以及22级MTI研究生。
第一位汇报人余意同学分享的是文化语境视角下的《金瓶梅》男性头饰英译探索。他首先阐述文化语境视角理论,包括语境起源、语境类型和文化语境的含义,然后介绍作品《金瓶梅》及其比较有代表性的埃杰顿译本和芮效卫译本。在主体分析部分他分析了方巾、儒巾、网巾和忠靖冠等男性头饰的英译。
第二位汇报人彭怡然同学分享的是奇幻文学中文化专有项的翻译研究—以《哈利波特与魔法石》为例。她首先介绍西方魔幻小说,然后具体阐释纽马克对文化的定义以及廖七一对文化负载词的解释。彭怡然举例分析了《魔法石》一书中如对角巷、皮皮鬼、国王十字车站等文化负载词的英译,主要有音译、意译、直译、参考现实名称等翻译方法。
第三位汇报人何江坪同学分享的是《西游记》中的服饰翻译。在简介《西游记》这部小说后,她对小说人物中服饰描绘的作用和西游记中的服饰描写做了介绍,然后她根据服饰、头饰、配饰的分类,对具体服饰的翻译做出分析和解读。
在导师点评中,柯群胜老师表扬了大家的准备和发挥,但提出理论理解要更加深入,讲解更加详细,在分析具体译例的时候评价标准要回归到理论。
赵伟老师表扬了大家的选题都各有特色。她指出,余意同学对男性头饰翻译的解释可以更深入更到位,PPT中文字不宜太多,要突出重点。对于彭怡然同学的分享,赵老师指出,文化负载词讲得非常有记忆点,但分析不够深入。何江坪同学的分享有一定的难度,但她分析译例时使用的评价标准容易引起误解,且不够贴切,批评也要更加严谨。
陈韵如老师总结补充了前面两位老师的发言,鼓励大家在准备组会的过程中积极思考,提出疑问,并在分享的过程中,和老师同学们一起探讨。陈老师介绍了完成世界名著新译的翻译家李继宏,同学们应学习翻译家的精神,本着求实的态度在翻译和学习过程中,多查阅资料。
最后,教师主持刘院长对此次组会进行总结。她强调理论和实践不能两张皮,理论指导要贯穿在实践当中,在组会分享中要学习把理论运用到实践当中,讲实践的时候要时时刻刻想着理论。余意的PPT字太多、男性头饰只讲四个例子不够。彭怡然的PPT卡通色彩有点花,可以加上哈利·波特人物配图,使图片与主题强烈相关。组会不是为了分享而分享,而是分享确实领悟的东西,希望大家一次比一次做得好,也给学弟学妹做一个好榜样。