当前所在位置: 首页 -- 学院新闻 -- 正文

首页

HOME

    学院新闻

    复旦大学陶友兰教授应邀作有关翻译学科建设的学术讲座
    作者:周文静时间:2022-11-11点击:

    11月4日晚7:30,外国语学院邀请复旦大学翻译系主任、MTI教育中心主任、博士生导师陶友兰教授在云端为全体教师做了一场精彩的学术讲座,题目为:知行合一,译思并举:人工智能时代的翻译项目案例教学。讲座由院长谭燕保教授主持。

    陶教授首先指出,在人工智能时代,翻译实践和翻译教学面临着巨大的挑战。译者不但要树立翻译就是沟通和翻译就是服务的新理念。同时,在过去强调翻译能力的基础上,教师更应该着力培养学生的学习能力ˎ管理能力和合作能力。她指出,教师要引导学生在读ˎ译ˎ悟中培养自己的综合素养,其核心是终身学习的能力。在翻译技术日新月异的今天,译者只有与时俱进,才能更好地满足客户的不同需求。为了说明这一点,陶教授用了大量的实例来论证。接着,她提出了教学应对策略,用自己的教学案例来分析了教学内容如何围绕培养译者交际能力,职业能力和翻译能力来设计并实施。她说,分阶段教学是解决这些问题的教学手段。学生在第一阶段重在技能培养,以问题为驱动;第二阶段以内容为主,以项目为驱动。她创新性地提出了“译思并举”的方法,强调学生在译前ˎ译中和译后要做一个充分的思考。项目式教学要体现教师为主导,学生为主体的原则,倡导老师指导与演示。最后,针对大家比较关心的教研相长的问题,陶教授以身示范,用她教授的课程:英语技术写作为例,详细讲解了教师发展的“五个一”模式(ICPPT Model),即:一个新理念,一门新课程,一本新教材,一篇论文和一个项目。她激励与会老师要常学常新,善于总结,提炼学术观点,论文和项目自然就会产出。

    陶教授的讲座宏观ˎ中观和微观相结合,非常接地气,为从事翻译教学的老师打开了视野,提供了新的人才培养方法。与会老师也向专家提出了自己在翻译教学中的问题,陶教授都做了耐心的解答。讲座持续了两个小时左右,谭院长最后进行了总结,她勉励所有的老师要热爱自己的事业,要树立终身学习的理念,要成长为“学习型”教师,促进学院的学科建设进一步发展。

    主讲人简介:陶友兰教授,复旦大学翻译系主任,MTI教育中心主任,博士生导师。主持并完成国家社科等课题多项,在国际翻译学核心杂志Interpreter and Translator Trainer,Perspectives: Studies in Translatology,Babel: International Journal of Translation,Translation Review,Translation Quarterly,Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation,国内核心期刊如《中国翻译》、《上海翻译》、《外国语》、《外语界》、《外语教学理论与实践》、《外语教学》、《复旦外国语言文学论丛》、《外语学刊》、《外语与翻译》、《当代外语研究》、《学位与研究生教育》等杂志上发表学术论文70余篇,出版专著、编著、译著、口笔译教材等 30 余本,发表译文多篇。

    分享: